Curso Elaboración de secuencias didácticas con perspectiva de género impartido por la Dra. Gora Zaragoza Ninet

El curso está enfocado al diseño de una  secuencia didáctica en cualquier disciplina, sobre todo del área de humanidades y ramas filológicas, pero será de ayuda a cualquier docente de cualquier área. El propósito es saber elaborar una secuencia didáctica atractiva, dinámica, colaborativa, que nos ayude a cumplir objetivos y competencias del currículum de un […]

8ª edición del Título de Experto en Inglés Jurídico Internacional curso 2021/2022

La fundación ADEIT de la Universitat de València impartirá durante el curso académico 2021/2022 la 8ª edición del Título de Experto en Inglés Jurídico Internacional. La formación se llevará a cabo en modalidad 100 % online asíncrona. Para más información sobre el título, consúltese el siguiente enlace o visítese la página web del ILEX.

Charla virtual gratuita sobre cine accesible e inclusivo — 24 de mayo a las 15 h (Meet)

El grupo de investigación TRAMA de la Universitat Jaume I de Castelló ha organizado una actividad sobre cine accesible e inclusivo que tendrá lugar a través de la plataforma Meet el próximo lunes 24 de mayo a las 15 h. Se trata de una charla virtual gratuita que impartirá Miguel Ángel Font Bisier y que […]

Rebelión en la granja o cómo lidiar con la traducción veterinaria, Nathalie Fernández Cubas (26 de febrero)

Desde la vocalía de AETI han organizado una actividad sobre traducción veterinaria que dirigirá Nathalie Fernández Cubas a través de la plataforma Zoom el próximo viernes 26 de febrero a las 17:30. A través del siguiente enlace se puede acceder al formulario de inscripción. Para obtener más información acerca del evento, consulte aquí.

Abierta la preinscripción al Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística

El máster pretende dar respuesta a una necesidad clara de formación especializada de la Comunidad Valenciana, caracterizada por el sólido dinamismo internacional de sus empresas, así como por la nutrida presencia de ciudadanos de la Unión Europea y de otras procedencias cuyas necesidades lingüísticas los traductores están llamados a satisfacer. Otro dato que refuerza el […]