VII Jornada de la Traducción Audiovisual de la Universitat de València, 13 de mayo de 2022, online

Desde CiTrans, nos complace anunciar que el próximo viernes 13 de mayo tendrá lugar la VII Jornada de la Traducción Audiovisual de la Universitat de València en formato virtual, para la que contamos con ponentes de gran nivel. Os invitamos a consultar las bionotas que os mostramos más abajo. A través de las distintas intervenciones, entre las que se incluye también una mesa redonda sobre la traducción de cómics, cubriremos diversos ámbitos fundamentales de la TAV, como el doblaje, la adaptación, la subtitulación en la nube, la traducción e interpretación en lengua de signos y el mercado profesional.

Inscripciones

Puedes inscribirte en la VII Jornada de la Traducción Audiovisual de forma gratuita escaneando el código QR que encontraréis en el programa o haciendo clic en el siguiente enlace.

Bionotas

Mario Pérez

Mario Pérez Cuartero es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y traductor jurado desde el año 2003. A finales de 2014, decide aunar sus dos grandes pasiones –el cine y la traducción– y entra en el sector de la traducción audiovisual, donde pronto se hace un hueco entre los principales estudios de doblaje de Madrid y Barcelona. Entre sus proyectos, destacan las traducciones para doblaje de películas como Puñales por la espalda, Resident Evil o El principito, y de series como Euphoria, Sex Education, Sombra y Hueso, Mr. Robot o la nueva remesa de series de Star Trek. Actualmente, es el traductor habitual de Marvel y Star Wars en Disney Plus (Caballero Luna, El libro de Boba Fett, Ojo de Halcón, ¿Qué pasaría si…?, Star Wars Visions…). Su labor de traducción en la segunda temporada de Barry (HBO) le valió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje en los VIII Premios ATRAE.

Lydia Hayes

Lydia Hayes está en la recta final de sus estudios doctorales en CenTraS (el centro de estudios traductológicos) en la University College London, o UCL. Lydia tiene un máster en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca (2016) y es egresada de Trinity College Dublin (2015), universidad donde cursó una carrera en Estudios Europeos. Trabaja en la University of Bristol desde 2020, dando clases de traducción general y especializada a los estudiantes de máster cuya combinación lingüística es español-inglés. Anteriormente, enseñaba  expresión oral a los estudiantes de grado en Español en la UCL (2018-2021). Sus labores investigativas se centran en el papel cultural desempeñado por los acentos y los dialectos en la creación de las identidades, tanto en las versiones originales como en los doblajes, y en doble direccionalidad entre el español y el inglés. Al margen de sus labores académicas, colabora con empresas de doblaje en el Reino Unido y es también traductora autónoma.

Ana Tamayo

Ana Tamayo es doctora en Traducción Audiovisual por la Universitat Jaume I y, desde 2016, personal docente e investigador de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Actualmente imparte docencia en Interpretación Consecutiva y Traducción Audiovisual. Sus intereses docentes e investigadores se centran en la accesibilidad en todas sus formas, pero especialmente en subtitulación para personas sordas y traducción e interpretación en lengua de signos.

Rafael López

Rafael López Sánchez es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductor profesional (de inglés e italiano a español) especializado en subtitulación, traducción de guiones para doblaje, localización, maquetación y diseño gráfico. A lo largo de sus diez años de trayectoria profesional, ha traducido series, películas, documentales y reality shows para productoras y canales como Netflix, Amazon Prime, Movistar+, Nikelodeon, Cosmo o HispanTV, y videojuegos triple A e independientes de grandes y pequeñas desarrolladoras de videojuegos (que por desgracia no puede mencionar por sus acuerdos de confidencialidad). También ha trabajado como gestor de proyectos de subtitulado durante dos años para la agencia de traducción Tick Translations. Actualmente no solo trabaja para sus clientes, sino que también ejerce la docencia. Su actividad docente se centra en los cursos online que imparte en Traduversia, pero también colabora con universidades, asociaciones y empresas que lo llaman para dar charlas o ponencias. Trabaja como profesor titular contratado en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU) y es profesor invitado en másteres y posgrados de traducción audiovisual y localización de la Universidad Europa de Valencia y la Universidad de Buenos Aires. Ha sido director de TFG y ha publicado artículos de investigación sobre localización de videojuegos, subtitulado y maquetación. Ha impartido cursos, talleres y webinarios para asociaciones, universidades y empresas de toda la geografía española y también por Latinoamérica. Además, publica artículos, entradas y vídeos sobre sus especialidades en su blog, Jugando a traducir, y en los distintos canales de redes sociales de Traduversia.

Raúl Gisbert

Es licenciado en Filología Inglesa por la Universitat de València (2012). Tiene el Máster en Profesor en Educación Secundaria y el Máster en Traducción Creativa y Humanística. Actualmente está inscrito en el programa de Doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones. Durante los últimos años ha sido colaborador en la revista de cine L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos y en la Facultad de Medicina como profesor de inglés conversacional para docentes y traductor de textos médicos. Sus líneas de investigación se basan en los análisis lingüísticos, traductológicos y culturales de los cómics y el cine, así como la traducción y la terminología de textos de carácter científico/médico.

Luis Alís

Luis Alís dirige Nagareboshi, una agencia de localización y traducción especializada en entretenimiento audiovisual, principalmente videojuegos, cómics y animación, concentrada en contenido japonés. La empresa se fundó en 2012. También trabaja como Profesor Asociado en la Universidad de Valencia desde 2018, donde enseña materias relacionadas con la lengua inglesa y la traducción. Su experiencia como traductor se origina en las muchas décadas de trabajo en el campo de los cómics y la animación, la cual se desarrolló muy pronto hacia una especialización en cultura japonesa de entretenimiento. Tras 6 años como periodista editorial y director de programas de televisión, trabajó en Londres y Tokio como productor de localización para Bandai Namco Games tras finalmente regresar a España para fundar su propia empresa de localización. Además de haber ejecutado o dirigido para su empresa, tras el paso de los años, varios cientos de proyectos que incluyen episodios de animación, largometrajes, libros, tomos de cómic y videojuegos, Luis también trabaja de forma regular como intérprete de inglés y japonés para invitados de eventos internacionales y participa en charlas y mesas redondas educativas y de divulgación relacionadas con su trabajo profesional y académico, entre otras AETI en 2017. Ha sido miembro asociado de ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España desde 2020. Es graduado en Filología Inglesa por la Universitat de València (2005) y publicó su primer artículo académico sobre la técnica de traducción para subtitulado de canciones de anime en 2021.

Paco Rodríguez

Paco Rodríguez es licenciado en traducción por la Universidad de Granada (2000) y Traductor-Intérprete Jurado de Francés desde el año 2001. A partir de entonces, fue profesional por cuenta propia y por cuenta ajena y empresario del sector. Asimismo, ha sido docente (de licenciatura, grado, máster y doctorado) en las universidades de Poitiers (Francia) (2001-2002), Granada (2004) y Córdoba (2009-2021), hasta recalar muy recientemente en la Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. Su carrera como traductor estuvo centrada, entre otros, en el ámbito jurídico, hasta que decidió especializarse en traducción de historietas. A partir de 2006 ha traducido cómic franco-belga de factura clásica y contemporánea prácticamente sin interrupción, con más de 30 libros que superan los 90 álbumes en su haber. Además, ha impartido formación reglada y no reglada como cursos de especialización, cursos de posgrado y de formación continua sobre esta disciplina en distintas universidades españolas y francesas. Su principal línea de investigación es la traducción de cómics y disciplinas afines. Ha sido coordinador junto a Sergio España del número 7 de Tebeosfera, “La traducción del cómic” (2018), ha editado junto a Mar Ogea Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames (2019), así como otras contribuciones de carácter académico, ya sea en formato de artículos de revista o de capítulos de libro. En 2019 publicó su monografía Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina y sigue investigando en esta parcela del conocimiento.

Cristina Bracho

Cristina Bracho Carrillo (Málaga, 1988) es traductora literaria y audiovisual EN/FR/IT>ES desde hace más de seis años. Se ha especializado en la traducción de cómics y la localización de videojuegos, aunque también subtitula series de televisión para plataformas como Netflix o Disney+ y se dedica a la traducción y corrección editorial. Ha traducido más de 120 títulos de DC Comics, Valiant, Dark Horse, IDW o Casterman, entre otros, y ha participado en la traducción de unos treinta videojuegos, tanto de las principales desarrolladoras del sector como de estudios independientes.

Alejandro Bolaños

Alejandro Bolaños García-Escribano es profesor contratado de traducción audiovisual y coordinador de posgrado en la University College London (Reino Unido), donde enseña traducción (audiovisual) y otras materias lingüísticas tanto en el Centre for Translation Studies (CenTraS) como en la School of European Languages, Culture and Society (SELCS-CMII). Previamente completó un máster en traducción audiovisual y un doctorado en estudios de traducción en dicha universidad. Es miembro de la Higher Education Academy (FHEA), así como miembro (MCIL) y lingüista colegiado (CL) del Chartered Institute of Linguists (CIoL) del Reino Unido. Realiza labores de investigación sobre el papel de la traducción audiovisual en la educación superior y tecnologías de la subtitulación, aunque también trabaja como traductor y subtitulador autónomo.