Publicaciones recientes

Martínez Sierra, Juan José

Anna Marzà, Torralba Miralles, Gloria, Cerezo Merchán, Beatriz y Martínez Sierra, Juan José (2018). “PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual”, IN-RED 2018: IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red, Universitat Politècnica de València, Valencia.
Martínez Sierra, Juan José (2018). “Humorous Elements and Signifying Codes. Points of Convergence in Audiovisual Products”, en Sanderson, John y Botella, Carla (eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research. Valencia: Universitat de València.
Martínez Sierra, Juan José (2018). “PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom”. Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLID’18, Éditions Universitaires Européennes.
Zaragoza, Gora, Martínez Sierra, Juan José, Cerezo Merchán, Beatriz y Richart Marset, Mabel (eds.) (2018). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares.
Giménez Moreno, Rosa y Martínez Sierra, Juan José (2017). “Roles and registers in digital forum interaction. developing a communicative identity-based approach to register variation”, RLA: Revista de lingüística teórica y aplicada, 55:2, pp. 143-167.
Martínez Sierra, Juan José (2017). “Dealing with the N-word in Dubbing and Subtitling. Django Desencadenado: A Case of Self-Censorship?”, Ideas, 3, pp. 39-56.
Martínez Sierra, Juan José (2017). “Sobre algunas ¿limitaciones? de la traducción audiovisual. El caso de Handy Manny”, Translation Journal, January.
Martínez Sierra, Juan José (2017). “El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de Django Unchained”, VI Congreso SELM, Sociedad Española de Lenguas Modernas, Sevilla
Martínez Sierra, Juan José (2017). “La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica”, Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3:1, pp. 13-34.
Martínez Sierra, Juan José (ed.) (2017). JoSTrans, Jubilee Special Issue.
Martínez Sierra, Juan José y Cerezo Merchán, Beatriz (eds.) (2017). Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, número especial de la revista Intralinea
Martínez Sierra, Juan José y Cerezo Merchán, Beatriz (2017). “Film Studies and Translation Studies. A Necessary Mutual Understanding”, Intralinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies.
Martínez Sierra, Juan José y Zabalbeascoa, Patrick (2017). “Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies”, MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, número especial sobre traducción y humor, 9, pp. 9-27.
Martínez Sierra, Juan José y Zabalbeascoa, Patrick (eds.) (2017). La traducción del humor, número especial de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 9
Martínez Sierra, Juan José (2016): “La traducción del humor en textos audiovisuales. Los chistes como prototipos”, Babel, 62:4
Martínez Sierra, Juan José (2016): “Problemas específicos de la traducción para el doblaje”, en Cerezo, Beatriz et al., La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Universitat Jaume I, Catellón, pp. 109-121.
Martínez Sierra, J. J. (2016): “Corpus analysis in descriptive translation studies”, en Fernández J. (ed.), CASTLE project: Research applications of the Universitat de València learner corpus. Reproexpres, Valencia, pp. 33-44. ISBN: 978-84-15323-96-9
Martínez Sierra, Juan José (2016). “Universidad accesible: creación en formato app para dispositivos móviles de una audioguía de la facultad de FTiC (UV) para personas invidentes o con problemas de visión”, Congreso de educación inclusiva. Contextos para la inclusión en la sociedad del conocimiento, Generalitat Valenciana, Valencia (DVD).
Martínez Sierra, Juan José (2016). “La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro”, In-Red 2016, Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red, Universitat Politècnica de València.
Martínez Sierra, Juan José & Antonia Sánchez (2016) “A Descriptive and Pragmatic Study of the Translation of Racist Language in Django Unchained”. Translation Quarterly, 79, pp. 1-36.
Martínez Sierra, Juan José (2015): “Revisiting Toury. Translation Tendencies”, SKASE: Journal of Translation and Interpretation 8, pp. 26-59.
Martínez Sierra, Juan José (en prensa): “La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica”, ECos, Estudios Contemporáneos de Traducción, 1.
Martínez Sierra, Juan José (2015): “Una aproximació descriptiva als aspectes restrictius del doblatge de l’humor”, Translation Journal, octubre.
Martínez Sierra, Juan José. (2015) “La traducción de nigger en Django desencadenado: un enfoque ideológico”. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, 9, pp. 81-98.
Zaragoza, Gora, Martínez Sierra, Juan José y Ávila, José Javier (eds.) (2015) Traducción y censura. Nuevas Perspectivas , número especial de la revista Quaderns Filologia, Estudis Literaris, 20. Universitat de València.
Martínez Sierra, Juan José (2015) “La audiodescripción del humor. Un enfoque descriptivo y pragmático”. Versión: Estudios de comunicación y política 35, número especial Humor y política en la comunicación audiovisual y digital, pp. 59-74.
Martínez Sierra, Juan José (2014) “Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference?” En: De Rosa, Luigi et al. (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Oxford: Peter Lang, pp. 311-332.
Martínez Sierra, Juan José (2014) “The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching”. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 3:1, pp. 74-85.
Martínez Sierra, Juan José (2014) “De las idiosincrasias a las normas. Un camino intermedio”. Íkala, Revista de lenguaje y cultura 19:1, pp. 49-56.
Martínez Sierra, Juan José (2013) “Audiovisual Translation: Dubbing. Frederic Chaume”, JoSTrans, 20 (reseña).
De Higes, Irene; Ana María Prats; Juan José Martínez Sierra & Frederic Chaume. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films”. Meta: Translators’ Journal 58:1, pp. 134-145.
Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València.
Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012) Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Madrid: Bohodón Ediciones.
Martínez Sierra, Juan José (2012) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Aspectos problemáticos del doblaje del humor”. En: Miguel Ángel Candel Mora & Emilio Ortega Arjonilla (eds.) 2012. Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro. Valencia: Tirant lo Blanch, pp. 54-72.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “On the Relevance of Script Writing Basics in Audiovisual Translation Practice and Training”. Cadernos de Tradução 29:1, pp. 145-163.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Teories actuals de la traductologia. Frederic Chaume i Cristina García de Toro”, Trans, 16 (reseña).
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Los fantasmas atacan de nuevo. Prólogo a las tres visitas”. En: Martínez Sierra, Juan José (coord.) 2012. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València, pp. 17-23.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Introducción”. En: Martínez Sierra, Juan José (coord.) 2012. Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Madrid: Bohodón Ediciones, pp. 11-13.

Zaragoza Ninet, Gora

Zaragoza, Gora y Beatriz Cerezo (en prensa) “Mujer, traducción y censura en España:
el proyecto de investigación MUTE”. Haba Osca, J.; Sevilla Pavón, A.; Sánchez León, N. (Coords.). Educación multidisciplinar para la igualdad de género: perspectivas traductológicas, socio-educativas, jurídicas y filológicas. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València. X páginas. ISBN: X. https://riunet.upv.es/handle/XXXX

Zaragoza, Gora (2018). “Examining Women, Translation and Censorship in Spain: the MUTE Project”. Julia T. William Camus, Cristina Gómez Castro, Alexandra Assis Rosa, Carmen Camus Camus (eds.). Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender. Cantabria University Press.
Zaragoza, Gora, Martínez Sierra, Juan José, Cerezo Merchán, Beatriz y Richart Marset, Mabel (eds.) (2018). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares.
Zaragoza Ninet, Gora (2018) “Traducción, género y censura: pasado, presente, futuro”. En Zaragoza Ninet, Gora. Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset (eds.). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares: pp.1-14.
Zaragoza Ninet, Gora, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset (eds.) (2018). “Daphne du Maurier en español: adaptación, traducción y censura”. En Zaragoza Ninet, Gora. Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset (eds.) Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares: pp.195-208.
Zaragoza, Gora (2017). “Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution”. En: Olaf Immanuel Seel (ed.) Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global: pp. 42-66.
Zaragoza, Gora (2017). “Carne Trémula en España: un estudio de la recepción de la novela y su adaptación cinematográfica en la prensa española”. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Zaragoza, 27 (2017): pp. 323-332.
Santaemilia Ruiz, José & Gora Zaragoza (2015) “Género e igualdad sexual: Conflictos ideológico-discursivos en torno a las nuevas medidas legislativas”. En: Laureano, Lorena, Ana Maldonado & Cinta Mesa (eds.) 2015. Experiencias de Género. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. Colección Zenobia Camprubí.
Zaragoza, Gora, Martínez Sierra, Juan José y Ávila, José Javier (eds.) (2015) Traducción y censura. Nuevas Perspectivas , número especial de la revista Quaderns Filologia, Estudis Literaris, 20. Universitat de València.
Brígido-Corachán, Anna María & Zaragoza-Ninet, Gora (2014) “What’s HappeNING?: Expanding the ESL Classroom through Educational Social Network Sites”. En: Pérez Cañado, Mª Luisa & Juan Ráez Padilla (eds.) 2014. Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. Peter Lang. Foreign Language Teaching in Europe Series, pp. 57-72.
Vázquez Hermosilla, Sandra & Gora Zaragoza Ninet (2014) “Help! The negotiation of discursive practices on domestic violence in an online public discussion forum”. En: Sánchez Macarro, Antonia & Ana Belén Cabrejas Peñuelas (eds.) 2014. New Insights into Gendered Discursive Practices: Language, Gender and Identity Construction. Valencia: Universitat de Valencia PUV, pp. 101-127.
Zaragoza Ninet, Gora & Mª Sandra Vázquez Hermosilla. (2013) “Digital storytelling and the gender perspective in language teaching: an inductive proposal for the treatment of transversal issues and the acquisition of competences”. En: Alcantud-Díaz, María & Gregori-Signes, Carmen (eds.) 2013. Experiencing Digital Storytelling. Valencia: JPM Ediciones, pp. 464-497.
Zaragoza Ninet, Gora. (2012) ‘Winifred Holtby: la lucha de una mujer singular’. En Benavent, Julia, Elena Molto´ & Silvia Fabrizio-Costa (eds.) 2012. Las mujeres, la escritura y el poder. Quaderns de Filologia Estudis literari 17. Valencia: Servei de Publicacions de la Universitat de València, pp. 125-134.

Cerezo Merchán, Beatriz

De Higes Andino, Irene y Cerezo Merchán, Beatriz (en prensa). “Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing” en Huertas Barros, Elsa y Vine, Juliet (eds.) New Perspectives on Assessment in Translator Education. Londres: Routledge, Taylor & Francis Group. ISBN: 9780367193614.
Cerezo Merchán, Beatriz (en prensa). “La traducción para la subtitulación” en Torralba Miralles, Gloria et al. (eds.) La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Colección TRAMA. ISBN: X.
Torralba Miralles, Gloria; Tamayo Masero, Ana; Mejías Climent, Laura; Martínez Sierra, Juan José; Martí Ferrio, José Luis; Granell, Ximo; de los Reyes Lozano, Julio; de Higes Andino, Irene; Chaume, Frederic y Cerezo Merchán, Beatriz (eds.) (en prensa). La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Colección TRAMA. ISBN: X
Zaragoza Ninet, Gora y Cerezo Merchán, Beatriz (en prensa). “Mujer, traducción y censura en España: el proyecto de investigación MUTE” en Haba Osca, Julia; Sevilla Pavón, Ana y Sánchez León, Nuria (eds.). Educación multidisciplinar para la igualdad de género: Perspectivas traductológicas, socio-educativas, jurídicas y filológicas. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València. ISBN: X.
De Higes Andino, Irene y Cerezo Merchán, Beatriz (2018). “Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing” en Huertas Barros, Elsa y Vine, Juliet (eds.) New Perspectives in Assessment in Translator Training, número especial de la revista The Interpreter and Translation Trainer, 12 (1), pp. 68-88. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1418809.
Cerezo Merchán, Beatriz (2018) “Audiovisual Translation Training” en Pérez González, Luis (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation (RHAVT). Londres: Routledge, Taylor & Francis Group. ISBN: 9781138859524.
Zaragoza Ninet, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Cerezo Merchán, Beatriz y Richart Marset, Mabel (eds.) (2018). “Daphne du Maurier en español: adaptación, traducción y censura” en Zaragoza, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Cerezo Merchán, Beatriz y Richart Marset, Mabel (eds.) Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares, pp.195-208. ISBN: 978-84-9045-687-3.
Zaragoza, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Cerezo Merchán, Beatriz y Richart Marset, Mabel (eds.) (2018). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-687-3.
Marzà, Anna; Torralba Miralles, Gloria; Cerezo Merchán, Beatriz y Martínez Sierra, Juan José (2018). “PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual”, IN-RED 2018: IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red, Universitat Politècnica de València, Valencia. DOI: 10.4995/INRED2018.2018.8617.
Cerezo Merchán, Beatriz y Caschelin, Sylvain (2017). “Vue d’ensemble et analyse comparative du sous-titrage pour sourds-et-malentendants en Espagne et France”. Palimpsestes, 30. URL: http://palimpsestes.revues.org/2473. DOI: 10.4000/palimpsestes.2473.
Cerezo Merchán, Beatriz; De Higes Andino, Irene; Galán, Esteban y Arnau Roselló, Robert (2017). “Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental Estudio de caso del documental Vidas Olímpicas” en Martínez Sierra, Juan José y Cerezo Merchán, Beatriz (eds.) Building Bridges between Film Studies & Translation Studies, número especial de la revista InTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2252.
Martínez Sierra, Juan José y Cerezo Merchán, Beatriz (eds.) (2017). Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, número especial de la revista InTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/building_bridges.
Cerezo Merchán, Beatriz (2016). “Los elementos paratextuales en el doblaje”, en Cerezo Merchán, Beatriz et al. La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 115-122. ISBN: 978-84-16356-00-3.
Cerezo Merchán, Beatriz et al. (eds.) (2016). La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. ISBN: 978-84-16356-00-3.
Raimundo Blay, Carmen y Cerezo Merchán, Beatriz (2016). “Léxico y sintaxis en la subtitulación para público infantil con discapacidad auditiva. Estudio de caso de la serie Hora de aventuras (Pendleton Ward, 2010)”. Revista Linguae, pp. 191-224. URL: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/137053/1/DTI_Torresde%20Rey_Terminolog%C3%ADaneolog%C3%ADa.pdf. ISSN: 2386-8414.
Cerezo Merchán, Beatriz y Sevilla Pavón, Ana (2016). “El aprendizaje del inglés a través de la creación colaborativa de relatos digitales del ámbito turístico”. In-Red 2016. II Congreso nacional de innovación educativa y docencia en red. Valencia: Universitat Politècnica de València. doi:10.4995/INRED2016.2016.4353.
Sevilla Pavón, Ana y Cerezo Merchán, Beatriz (2016). “Fomento del aprendizaje activo y la motivación en el aprendizaje del inglés para fines específicos mediante metodologías de enseñanza centradas en el alumno”. In-Red 2016. II Congreso nacional de innovación educativa y docencia en red. Valencia: Universitat Politècnica de València. doi:10.4995/INRED2016.2016.4339.
Cerezo Merchán, Beatriz y Laura Vulpoiu (2015). “La traducción audiovisual en Rumanía”. Linguae-Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla: Publicaciones de la Sociedad Española de Lenguas Modernas.
Cerezo Merchán, Beatriz (2014).Introducción a la traducción audiovisual. Reseña de monografía”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). St Jerome Publishing.
Cerezo Merchán, Beatriz (2013). “La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 7: 1. St. Jerome Publishing.
Cerezo Merchán, Beatriz (2013). “La formación de traductores audiovisuales en España. Aspectos curriculares”. Trans: Revista de Traductología, 16. Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Cerezo Merchán, Beatriz e Irene de Higes (2013). “Trabajo colaborativo y desempeño profesional: Un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual”. Hikma: Estudios de traducción, 11. Publicaciones de la Universidad de Córdoba.
Marzà i Ibàñez, Anna, Gloria Torralba y Grupo TRAMA (2013). “Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España”. Trans: Revista de Traductología, 16. Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Cerezo Merchán, Beatriz (2010). “La didáctica de la traducción audiovisual en la universidad española: Un estudio de caso descriptivo”, en López-Campos Bodineau, Rafael; Carmen Balbuena Toledano y Manuela Álvarez Jurado (eds.) Traducción y Modernidad. Textos Científicos, Jurídicos, Económicos y Audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones, 175-184. (ISBN 978-84-9927-043-2).

Soler Pardo, Betlem

Soler Pardo, Betlem. (2018) ‘The Power of the N-Word in Tarantino’s Films: Black Intolerance and/or White Audacity?’ Revista Archivum, Universidad de Oviedo.
Soler Pardo, Betlem. (2017) “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”. Revista Tejuelo, nº 26, pp.163-192. Doi: 10.17398/1988-8430.26.163
Soler Pardo, Betlem. (2017) “La biografia (anglés). 3r cicle d’Educació Primària: Escriure amb seqüències didàctiques”. Materials docents en Escriure amb seqüències didàctiques. Materials docents. Recuperat de http://roderic.uv.es/handle/10550/58974, pp.125-161.
Soler Pardo, Betlem. (2017) ”It’s the wild-west, motherfucker’ o ‘Es el lejano oeste, guapa’. Diferentes perspectivas en la traducción para el doblaje de las películas de Quentin Tarantino’ en Juan José Martínez Sierra (2017) Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Madrid: Bohodón Ediciones.
Soler Pardo, Betlem. (2017) “Escriure una biografia en anglés amb alumnes d’Educació Primària”. en Santolària, A.; Ribera, P. (eds.). Escrivim. Seqüències didàctiques per a l’escola. Picanya: Edicions del Bullent. pp. 46-51.
Avila Cabrera, José Javier. (2017) Reseña de ‘On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglorious Basterds’. New Cinemas, vol.13, nº2.
Soler Pardo, Betlem; Duncan Wheeler. (2016) “Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos¿ Bajarse al moro/Going down to Morocco”. The Interpreter And Translator Trainer, 9:1, pp.30-49.
Soler Pardo, Betlem. (2015) On the Translation of Swearing into Spanish: From Reservoir Dogs to Inglourious Basterds , CSP: Newcastle Upon-Tyne, pp.1-218.
Soler Pardo, Betlem; Beatriz Martín Marchante. (2014) “White as Snow, Read as Blood, Black as Ebony … :Employing Film Adaptations of the Brother Grimm Snow White as a Didactic Tool For Learning EFL” en Agustín Reyes Torres; Luis S. Villacañas de Castro; Betlem Soler Pardo (eds.)(2014) Thinking Through Children’s Literature in the Classroom, Cambridge Scholars Publishing: Newcastle Upon-Tyne, pp.167-184.
Reyes Torres, Agustín; Luis S. Villacañas de Castro; Betlem Soler Pardo. (eds.)(2014) Thinking through Children’s Literature in the Classroom, CSP: Newcastle Upon-Tyne, pp.1-220.
Soler Pardo, Betlem. (2014) “Digital Storytelling: A Case Study of the Creation, and Narration of a Story by EFL Learners “. DER-Digital Education Review, nº26, pp.74-84.
Santaemilia Ruiz, José; Betlem Soler Pardo. (2014). “Translating Film Titles: Quentin Tarantino: On Difference and Globalisation”. BABEL-Revue Internationale de la Traduction, 60:2, pp 193-215.
Soler Pardo, Betlem. (2014) “Traducción y doblaje: anàlisis de fuck y su traducción al espanyol en Jackie Brown”. ENTRECULTURAS, 6, pp.127-139.
España Palop, Eduardo; Betlem Soler Pardo. (2014) “Anàlisi de l’escriptura de textos en espanyol i anglés de base expositiva a partir del treball amb seqüències didàctiques”. Temps d’educació, 46, pp.179-196.
Villacañas de Castro, Luis S.; Betlem Soler Pardo. (2013). “Una secuencia didactica para la escritura de textos expositivos en lengua inglesa destinada a alumnos de 6º de primaria: consideraciones iniciales” en Cancelas y Ouviña, L.P.; Jiménez Fernández, R.; Romero Oliva, M.F.; Sánchez Rodríguez, S. (2013). (Coords.) Aportaciones para una educación lingüística y literaria en el siglo XXI. Editorial GEU: Granada, pp. 51.55.
Soler Pardo, Betlem. (2013). “Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs: Translating and Dubbing the F-word”. La lingüística aplicada en la era de la globalización : AESLA, pp.640-644.
Soler Pardo, Betlem; Luis S. Villacañas de Castro; Eva Pich Ponce. (2013) “Creating and implementing a didactic sequence as an educational strategy for foreign language teaching”. IKALA Revista de lenguaje y cultura, 18:3, pp.31-43.
Soler Pardo, Betlem. (2013) “Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation”. LINGUAX, pp. 1-29.
Soler Pardo, Betlem. (2013) “Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear)Words”. JOSTRANS The Journal of Specialised Translation, 20, pp.1-6

Sanmartín Ricart, Nuria

Sanmartín Ricart, Nuria (2017) “Las tecnologías lingüísticas en la traducción audiovisual. El rehablado”. En Veyrat Rigat, Montserrat (ed.)(pp. 17-48). Valencia: Tirant Humanidades. ISBN 9788417069124
Sanmartín Ricart, Nuria y Arce Rivero, Miguel (2017) “Audiodescripción en España para artes escénicas y museos”. Ideas volumen III, número 3.

Carrero Martín, Jose Fernando

Carrero Martín, Jose Fernando (en prensa) “Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer”. En Revista de Lenguas para Fines Específicos. ISSN: 2340-8561

Gisbert Cantó, Raúl

Gisbert Cantó, Raúl. (2017) “El proceso de traducción de las guías docentes del Grado en Medicina”. e-AESLA, 3, pp. 273-289.
Gisbert Cantó, Raúl. (2017) “Visual semiotics applied to the evolution process of cross-media adaptations”. Punctum: International Journal of Semiotics, pp 76-91.

Vázquez Rodríguez, Arturo

Vázquez Rodríguez, Arturo. (2016) “El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter”. Sendebar, 27, pp. 267-297.