Quiénes somos

El grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) nace con el firme propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos tan apasionantes como relacionados. Por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste, básicamente, en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. Teniendo en cuenta el proceso de socialización al que los miembros de cada cultura en cuestión han sido sometidos, resulta del todo relevante analizar las interacciones que entre ellos puedan darse, así como los posibles problemas de comunicación derivados de sus distintos bagajes culturales. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla, en cualquiera de sus variedades (escrita, oral y audiovisual), como un ejercicio de comunicación intercultural en el que confluyen dos situaciones: por una parte, la de la producción del texto origen en una situación comunicativa origen y, por otra, la de la producción del texto meta en una situación comunicativa meta. Así, la actividad traductora es un claro exponente de interacción entre culturas, y su estudio unido al de las cuestiones relativas a la comunicación intercultural es absolutamente necesario y relevante, además de justificado. Tengamos en cuenta, asimismo, que tanto en ambos casos por separado como en el puente que entre ellos podemos tender, y al igual que ocurre con otros campos de estudio académico, éstos son susceptibles de ser abordados desde diferentes disciplinas, entre las que podemos incluir la filosofía, la antropología, la etnología, los estudios culturales, la psicología, la comunicación, la lingüística o la pragmática, por citar algunos. Se trata, por tanto, de un grupo de investigación que se funda con un espíritu marcadamente interdisciplinario y que pretende hacer del rigor investigador su seña de identidad.

Leer más…

Miembros

Juan José Martínez Sierra

Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

Líneas de investigación

Traducción audiovisual Traducción del humor Comunicación intercultural Estudios descriptivos de traducción

Gora Zaragoza Ninet

Es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia. Durante los últimos años ha trabajado en la traducción de novelistas británicas al español, habiendo publicado obras como: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las Novelistas inglesas del siglo XX y su Traducción al castellano (Servei de Publicaciones de la Universitat de València, 2008), Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French (Lambert Academic Publishing, 2010), “Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular” (Quaderns de Filologia, 2012). Ha traducido, introducido y anotado una colección de relatos cortos de la escritora Winifred Holtby que fue censurada durante la dictadura franquista: Remember, Remember (El Nadir, 2011). Algunas de sus últimas conferencias son: ‘Women and literature, translation and cinema: a triple discrimination. The case of Daphne du Maurier’ en la 37ª Conferencia Internacional de AEDEAN, ‘Translation, Gender and Genre: The Translation of 20th Century English Women Novelists into Spanish’ at the Version, Subversion: translation, the canon and its discontents International Conference in Porto. Ha realizado estancias de investigación becadas en la Universidad de Lancaster con el Grupo de investigación GaL de Género y Lenguaje, en la Universidad de California-Davis trabajando en torno a literatura, cine y traducción, así como en la Universidad de California-Berkeley.

Líneas de investigación

Género y traducción Traducción y censura Traducción e ideología Traducción y poder

Beatriz Cerezo Merchán

Beatriz Cerezo Merchán es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2006) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (2012).

En la actualidad es profesora de Traducción y Lengua Inglesa en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Entre los años 2010 y 2014, gracias a una beca FPU del Ministerio de Educación español, trabajó a tiempo completo como personal docente e investigador en formación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Asimismo, durante el curso 2009/2010 fue profesora interina en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

En 2013 ganó el premio Young Scholar Prize de la European Society for Translation Studies (EST) a la mejor tesis doctoral del área de Traducción e Interpretación por su trabajo La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo (2012). Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual y la didáctica de la traducción.

Líneas de investigación

Estudios descriptivos de traducción audiovisual Estudios experimentales sobre traducción audiovisual Didáctica de la traducción audiovisual Accesibilidad y traducción audiovisualLa traducción audiovisual como herramienta en el aprendizaje de lenguas

Mabel Richart Marset

Mabel Richart-Marset es profesora de la Universitat de València donde imparte clases de Interpretación de conferencias en el grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Participa en el Máster universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, donde imparte clases de cine y literatura. Asimismo, es coordinadora del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, y profesora invitada en distintas universidades estadounidenses donde imparte seminarios sobre cine y traducción. Doctora en Comunicación Audiovisual, es autora de cinco libros y numerosos artículos sobre estudios fílmicos, traducción audiovisual, interpretación de conferencias y análisis del discurso. Asimismo, ha impartido varias conferencias invitadas en distintas universidades nacionales y extranjeras, entre ellas: La Angustia ante la traducción de las UFS (Universidad de Veracruz, México), Manipulación y reescritura en la traducción para el doblaje (Universitat Jaume I), Teoría de la traducción y práctica del doblaje (Universitat de Vic) y De pantuflas y pianos: la Tristana de Luis Buñuel. Claves de una traducción intersemiótica (Universidad de Virginia). Entre sus libros destacan La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje (Tirant lo Blanch 2009), Fraseología y traducción: una semiótica difusa (Puv 2010) e Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje (Biblioteca Nueva 2012).

Líneas de investigación

Traducción audiovisual e ideología Literatura y cine (análisis ideologemático de la traducción intersemiótica) Didáctica de la interpretación de conferencias Traducción y géneroTraducción y Literatura comparada

Colaboradores

Betlem Soler Pardo

Betlem Soler Pardo es doctora por la Universitat de València donde actualmente imparte clases en la Facultat de Magisteri. Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual (doblaje y subtitulación), la didáctica de la lengua y la literatura infantil. En 2001, obtuvo un Máster en Sociolingüística por la Queen Mary and Westfield (Londres) y fue profesora de español en la Universidad de Oxford desde 2003 a 2006. Betlem Soler ha participado en numerosos congresos internaciones y ha escrito diversos artículos relacionados con las disciplinas mencionadas. Recientemente, ha coeditado Thinking through Children’s Literature in the Classroom (Cambridge Scholars, 2014) con Agustín Reyes y Luis Villacañas.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual (doblaje y subtitulación) Didáctica de la lengua inglesa Literatura infantil

Nuria Sanmartín Ricart

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán y ha sido profesora asociada de la Universidad de Valencia y de la Universidad Europea de Valencia. Actualmente colabora como profesora en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universidad de Valencia.

En el año 2000, junto con otros dos traductores, fundó en Barcelona su primera empresa de traducción, In Other Words, especializada en traducción técnica y localización de software. En el año 2009 fundó en Valencia Interpunct Translations, empresa especializada en traducción audiovisual, accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) y formación para traductores. Además de compaginar la docencia con la traducción, en estos momentos escribe su tesis sobre el tratamiento de la música en el subtitulado para sordos.

Líneas de investigación

La traducción de la música en subtitulado para sordosRehablado

Beatriz Reverter Oliver

Beatriz Reverter Oliver es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València (2013), estudios por los que obtuvo el reconocimiento a la Excelencia Académica. Durante el último año de carrera, realizó un trabajo de fin de grado (TFG) centrado en el análisis de la traducción de los referentes culturales en la versión para doblaje de la serie Los Simpson. Tras obtener el título de grado, cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2015), por el que recibió, asimismo, el Premio Extraordinario de Máster. En la actualidad, está realizando el Máster en Profesor de Educación Secundaria y está matriculada en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones en la Universitat de València.

Sus líneas de investigación se centran principalmente en el estudio de la aplicación de la traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras, la traducción para la accesibilidad y la traducción de referentes culturales.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual en la didáctica de lenguas extranjeras y segundas lenguas Traducción y accesibilidadTraducción de referentes culturales

José Fernando Carrero Martín

José Fernando Carrero Martín es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística (2016) y posee el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2017), ambos títulos por la Universitat de València. Actualmente está matriculado en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones.

Durante su etapa universitaria ha sido socio de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI), donde ha ejercido el cargo de representante en la Universitat de València desde el año 2013 hasta el año 2018. En los cursos académicos 2015-2016 y 2016-2017 fue también miembro de la junta directiva de la AETI, primero como tesorero y después como presidente. Como tal, ha organizado y coorganizado diferentes jornadas y actividades tanto en la Universitat de València como en otras universidades. Además, en el año 2016 estuvo a la cabeza de la organización del XIII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI).

En el ámbito profesional, lleva desde el año 2016 trabajando como traductor e intérprete autónomo, con experiencia en la traducción técnica, la traducción de marketing, la localización y la interpretación de enlace y consecutiva.

Sus líneas de investigación se centran en los estudios descriptivos de traducción, el origen y las características del español neutro en el doblaje y el análisis de técnicas de traducción.

Líneas de investigación

Estudios descriptivos de traducción Métodos, estrategias y técnicas de traducción Traducción audiovisual y nacionalismoEspañol neutroDeontología profesional y asociacionismo

Raúl Gisbert Cantó

Es licenciado en Filología Inglesa por la Universitat de València (2012). Tiene el Máster en Profesor en Educación Secundaria y el Máster en Traducción Creativa y Humanística. Actualmente está inscrito en el programa de Doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones. Durante los últimos años ha sido colaborador en la revista de cine L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos y en la Facultad de Medicina como profesor de inglés conversacional para docentes y traductor de textos médicos.

Sus líneas de investigación se basan en los análisis lingüísticos, traductológicos y culturales de los cómics y el cine, así como la traducción y la terminología de textos de carácter científico/médico.

Líneas de investigación

Análisis lingüísticos, traductológicos y culturales de los cómics y el cine Traducción y terminología de textos de carácter científico/médico Factores de recepción de los cómics y el cine

Arturo Vázquez Rodríguez

Arturo Vázquez Rodríguez es graduado en Estudios ingleses y minor en lengua francesa por la Universitat de València (2013). En el último año de carrera, realizó un trabajo de fin de grado (TFG) titulado Transcreation in the Localisation of Video Games: The Case of Animal Crossing: Wild World. Tras obtener su título de grado, cursó el máster en Traducción creativa y humanística (2014), en el que llevó a cabo un trabajo de fin de máster (TFM) bajo el título de El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. En la actualidad, está matriculado en el programa de doctorado en Lenguas, literaturas, culturas y sus aplicaciones de la Universitat de València.

Líneas de investigación

Localización de videojuegos Análisis de errores de traducción Extranjerización y familiarización en traducciones de videojuegos

Colaboradores externos

Sandra López Rocha

Sandra López Rocha es Teaching Fellow en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Bristol en el Reino Unido. Después de estudiar un Máster en Comunicación Intercultural en UMBC (University of Maryland, Baltimore County, 1997) con una beca de la Comisión Fullbright, obtuvo un Doctorado en Lengua, Educación y Cultura (UMBC, 2002), seguido de un Doctorado en Antropología Social (University of Bristol, 2010). Su investigación en campos relacionados le ha permitido indagar de forma más extensa en aspectos de la sociolingüística e identidad cultural, etnografía de la comunicación y la comunicación intercultural. Sus contribuciones en conferencias, revistas científicas y otras publicaciones principalmente incluyen resultados de investigaciones etnográficas sobre la (re)construcción de la identidad étnica entre subgrupos de hispanohablantes en el ámbito físico y virtual, la adaptación intercultural entre grupos diversos y el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural. Sus últimas publicaciones incluyen Stress and Acculturation en The Wiley Blackwell Encyclopedia of Health, Illness, Behavior, and Society (Ed. W. C. Cockerham, R. Dingwall, y S. R. Quah, 2014) y un capítulo titulado Intercultural Communication Discourse en colaboración con E. Guerrero, que aparece en The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (Ed. M. Lacorte, 2014).

Líneas de investigación

Sociolingüística: preservación y cambio lingüístico Identidad étnica Adaptación intercultural de grupos en movimiento Competencia comunicativa intercultural

Frederic Chaume Varela

Frederic Chaume es Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de University College London. Es autor de Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) y coautor de Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010). Es director del grupo de investigación consolidado TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales, www.trama.uji.es), ha impartido docencia reglada en más de veinte universidades españolas, europeas y americanas, y alrededor de cien conferencias y talleres en diversas universidades y congresos nacionales e internacionales. Ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación de la ciudad de Valencia, para Radiotelevisión Valenciana y para productoras cinematográficas privadas españolas. En 2010 recibió el Premio Berlanga por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores.

Líneas de investigación

No disponible

Estefanía Giménez Casset

Estefanía Giménez Casset es traductora pública de inglés (Universidad del Salvador, Argentina, 2004). Matriculada del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2005, tiene diez años de trayectoria profesional en la traducción y adaptación de contenidos audiovisuales para clientes en todo el continente americano. Trabaja activamente en la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA desde su creación en 2009 y posee un posgrado en Formación del Traductor Corrector en Lengua Española de la Fundación Litterae (Argentina, 2009) y el título de Máster en Traducción Humanística y Creativa de la Universitat de València (2013). Desde 2014, forma parte del equipo de investigación independiente ETEP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía).

Líneas de investigación

Español neutro y tratamiento de términos coloquiales, regionales y vulgares en contenidos audiovisuales para Hispanoamérica Unificación de criterios de neutralización vs. traducciones a variedades regionales Canales de comunicación entre el mundo profesional y el académico Aplicación de procesos y nuevas tecnologías para la accesibilidad a los medios audiovisuales en América

Ana Muñoz Miquel

Ana Muñoz Miquel es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Miguel Hernández y Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I. En 2014 defendió su tesis doctoral sobre traducción médica, tras disfrutar de una beca de formación de personal investigador de la Universitat Jaume I. Ha obtenido el Premio Extraordinario de Doctorado de la Universidad Jaume I y el Premio a la Mejor Tesis del Bienio, otorgado por la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.

Ha trabajado como traductora autónoma y ha impartido clases de traducción y de lengua para fines específicos, tanto en grado como en máster oficial. Asimismo, ha sido investigadora postdoctoral en el grupo Gentt de la Universitat Jaume I.

Actualmente es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación de la Universitat de València, donde imparte docencia en el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística.

Líneas de investigación

Traducción médica Didáctica de la traducción Comunicación dirigida a pacientes