Nueva publicación – Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación

Desde CiTrans tenemos el placer de anunciar la publicación del nuevo libro Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación editado por los miembros de nuestro grupo de investigación Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán y Mabel Richart Marset y publicado por la Editorial Comares como parte de […]

La traducción con prisma feminista: reescribir, recuperar, visibilizar. Artículo de Gora Zaragoza en el Levante-EMV

La Dra. Gora Zaragoza Ninet, miembro de CiTrans, ha publicado un artículo títulado La traducción con prisma feminista: reescribir, recuperar, visibilizar en el diario el Levante-EMV. Podéis acceder a la lectura de dicho artículo a través del siguiente enlace:   Haz clic aquí para leer el artículo   Dicho artículo se encuentra también disponible en […]

MonTI – 2017, No. 9. The Translation of Humour

Se ha publicado en el repositorio insitucional de la Universitat d’Alacant el número 9 de la revista MonTI editado por Juan José Martínez Sierra y Patrick Zabalbeascoa Terran. Acceder a la publicación

InTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies

  Se ha publicado el número especial de la revista inTRAlinea titulado Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. Este número ha sido editado por Beatriz Cerezo Merchán y Juan José Martínez Sierra, miembros de CiTrans. Acceder a la revista

Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2

Se ha publicado el segundo volumen de Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Con este segundo volumen hemos querido dar continuidad a una idea surgida hace siete años. Pensamos entonces que merecía la pena, por muchas razones, recoger una muestra representativa de lo que se estaba investigando en nuestro país a nivel doctoral. […]

Subtitling multilingual films: Options vs Constraints por Irene de Higes

Os dejamos con una entrada de blog publicada por Irene de Higes, de la Universitat Jaume I, sobre la presentación de su investigación sobre el subtitulado de películas multilingües en el III Migrating Texts del 11 de noviembre de 2016. At the third instalment of Migrating Texts on 11 November 2016, Dr Irene de Higes […]

Nuevo libro: Traducción y accesibilidad audiovisual

Os hacemos llegar la noticia de la publicación de este nuevo libro titulado Traducción y accesibilidad audiovisual a cargo de Noa Talaván, José Javier Ávila-Cabrera y Tomás Costal. Sinopsis Traducción y accesibilidad audiovisual ofrece un breve pero riguroso recorrido a través de la historia de la traducción audiovisual, que va ganando cada vez más fuerza en […]

Nuevo libro: La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones

Os hacemos llegar la noticia de la publicación de este nuevo libro titulado La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones del grupo de investigación TRAMA de la UJI (Universitat Jaume I). Sinopsis ¿Cómo se realiza el trabajo de la traducción y adaptación de diálogos para el doblaje? La descripción del formato del texto […]

Nuevo libro: El doblaje de los juegos de palabras

Os hacemos llegar la noticia de la publicación de este nuevo libro titulado El doblaje de los juegos de palabras de Anjana Martínez Tejerina con prólogo de Patrick Zabalbeascoa Terran. Sinopsis Este libro profundiza en las dificultades del doblaje de los juegos de palabras y resulta de gran interés formativo para la comprensión y práctica […]

Entrevista a Juan José Martínez Sierra por el CTPCBA

El CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) ha publicado una entrevista que ha realizado a Juan José Martínez Sierra (fundador y director de CiTrans) con motivo de su pasada participación en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Podéis consultar dicha entrevista en el siguiente enlace: Entrevista a Juan […]