Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2

Se ha publicado el segundo volumen de Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Con este segundo volumen hemos querido dar continuidad a una idea surgida hace siete años. Pensamos entonces que merecía la pena, por muchas razones, recoger una muestra representativa de lo que se estaba investigando en nuestro país a nivel doctoral. […]

Subtitling multilingual films: Options vs Constraints por Irene de Higes

Os dejamos con una entrada de blog publicada por Irene de Higes, de la Universitat Jaume I, sobre la presentación de su investigación sobre el subtitulado de películas multilingües en el III Migrating Texts del 11 de noviembre de 2016. At the third instalment of Migrating Texts on 11 November 2016, Dr Irene de Higes […]

Nuevo libro: Traducción y accesibilidad audiovisual

Os hacemos llegar la noticia de la publicación de este nuevo libro titulado Traducción y accesibilidad audiovisual a cargo de Noa Talaván, José Javier Ávila-Cabrera y Tomás Costal. Sinopsis Traducción y accesibilidad audiovisual ofrece un breve pero riguroso recorrido a través de la historia de la traducción audiovisual, que va ganando cada vez más fuerza en […]

Nuevo libro: La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones

Os hacemos llegar la noticia de la publicación de este nuevo libro titulado La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones del grupo de investigación TRAMA de la UJI (Universitat Jaume I). Sinopsis ¿Cómo se realiza el trabajo de la traducción y adaptación de diálogos para el doblaje? La descripción del formato del texto […]

Nuevo libro: El doblaje de los juegos de palabras

Os hacemos llegar la noticia de la publicación de este nuevo libro titulado El doblaje de los juegos de palabras de Anjana Martínez Tejerina con prólogo de Patrick Zabalbeascoa Terran. Sinopsis Este libro profundiza en las dificultades del doblaje de los juegos de palabras y resulta de gran interés formativo para la comprensión y práctica […]

Entrevista a Juan José Martínez Sierra por el CTPCBA

El CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) ha publicado una entrevista que ha realizado a Juan José Martínez Sierra (fundador y director de CiTrans) con motivo de su pasada participación en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Podéis consultar dicha entrevista en el siguiente enlace: Entrevista a Juan […]

Investigación de Mabel Richart sobre la censura en TAV apuesta por la transparencia

Nuestra compañera Mabel Richart ha publicado una investigación sobre la censura en la traducción audiovisual. En dicho artículo se investiga la posible autocensura en la traducción de una escena de Shrek tercero en la que la corrección política se convierte en un elemento detonante de la misma. Podéis consultar el artículo entero a través del […]

Entrevista a Nuria Sanmartín por el CTPCBA

El CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) ha publicado una entrevista que ha realizado a nuestra compañera Nuria Sanmartin con motivo de su futura participación en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Podéis consultar dicha entrevista en el siguiente enlace: Entrevista a Nuria Sanmartín Ricart: «Me enamoré del […]

Traducción y censura: nuevas perspectivas (2015)

Ya podéis consultar la nueva edición de la revista Quaderns de filologia. Estudis literaris. titulada Traducción y censura: nuevas perspectivas en el siguiente enlace: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS   También os dejamos aquí la tabla de contenidos: Artículos Introducción PDF Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, José Javier Ávila-Cabrera 9-13 Simone de Beauvoir bajo […]