Charla Traducir a Daphne du Maurier: voces, graznidos, cantos y otros ecos a cargo del profesor Miguel Cisneros (viernes 31/03)

Se anuncia la celebración de la charla Traducir a Daphne du Maurier: voces, graznidos, cantos y otros ecos. en el marco del Máster en Traducción Creativa, que dará Miguel Cisneros Profesor de la UCM y traductor literario. El evento tendrá lugar el viernes 31 de mayo a las 12 h en el Espai Cultural.

En esta charla se usarán las voces humanas y animales de los cuentos de Daphne du Maurier como hilo conductor para hablar de lo que supone traducir a la autora británica. Se analizarán las dificultades propias y los aciertos ajenos ante la traducción del graznido de las gaviotas y otros pájaros (si es que graznan o cantan) y ante la traducción del estilo o ese concepto (aún más) nebuloso denominado voz narrativa, sobre todo cuando esta es monstruosa, se transmuta, carece de género o permite oír lo que demasiadas veces es silenciado. Por último, desde una perspectiva feminista, se determinará si estas voces aún resuenan y qué ecos, y de qué forma, llegan hoy de Daphne du Maurier.

Miguel Cisneros Perales es profesor de la Universidad Complutense de Madrid, donde da clases de traducción. Dedicó su tesis a la recepción de Bernard Shaw en España. Sus líneas de investigación incluyen la traducción literaria, las reescrituras y la literatura comparada. Ha traducido algunos libros de autores anglosajones como Bernard Shaw, Daphne du Maurier, Clare Jerrold, Lizzie Doten, Arthur Conan Doyle, Edward Lear, Vita Sackville-West o Terry Castle. Es socio fundador del Club de los Traductores Suicidas.