La Universitat d’Alacant ha anunciado el VIII Coloquio Lucentino: La traducción de las referencias/referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias, que se celebrará de manera presencial del 2 al 4 de noviembre de 2022 en las instalaciones de dicha universidad. Entre los principales objetivos que se marca el coloquio está el debatir sobre la traducción de las diferentes clases de referentes culturales; analizar en profundidad, desde una óptica de transversalidad, la amplitud casi inabarcable de sus denominaciones; y analizar y debatir el fenómeno de globalización cultural frente a la tradición cultural occidental influenciada por el legado clásico-bíblico.
Los grandes ejes que se desean tratar en el marco de este coloquio son los siguientes:
- Traducción, cultura e ideología a través de los tiempos.
- La traducción de referentes culturales.
- Traducción de Unidades Fraseológicas.
- Fraseología, diccionarios electrónicos y referentes culturales.
- La traducción del humor basado en referentes culturales.
- La traducción de los referentes culturales en TAV.
- El tratamiento de los referentes culturales en Interpretación
- Interpretación social y los referentes culturales.
- Traducción transversal de los referentes culturales.
- Referentes culturales y su traducción en los estudios de género.
- Traducción y mediación cultural.
- Enseñanza, adquisición de la competencia cultural en los Estudios de Traducción.
- La traducción de referentes culturales comunes y divergentes.
- Referentes culturales, su tratamiento en las nuevas tecnologías de la traducción y en la traducción automática.
- Transcreación, referentes culturales y traducción.
- Competencia cultural.
Por otro lado, las conferencias invitadas al congreso serán las siguientes:
- África Vidal Claramonte (USAL): De Caperucitas y Quijotes: reescrituras contemporáneas de las referencias culturales
- Christianne Nord: ¿Dónde está el País de las Maravillas? Los nombres propios como referencias culturales.
- Frederic Chaume Varela (UJI): Estrategias de traducción de referencias culturales en las nuevas plataformas.
- Jean-René Ladmiral: Tranversalité des élements culturels et réalia en traduction.
- Antonio Pamies Bertrán (UGR): Pasticcio, Pastrocchio, Guazzabuglio y la maldición de la chapuza: Estudio Linguocultural Hispano-italiano.
- Gauthier Brigitte, (U Paris-Saclay): Le dialogue Auteur Traducteur sur les enjeux référentiels, traduction collaborative culturelle de Personne ne le Saura de Brigitte Gauthier, Gallimard Série Noire, par Pedro Mogorron, cas d’étude.
- Marianne Lederer: Comment l’interprète transmet-il les références culturelles.
- Elisabeth Navarro (Paris-Cité): Interprétation, communication et territoires (inter)culturels.
En cuanto a los gastos de inscripción, estos serán los siguientes:
Para más información acerca del proceso de inscripción, haz clic en este enlace.
Para más información general acerca del congreso, haz clic en este enlace.