Se anuncia la Jornada sobre traducción automática en contextos especializados, que tendrá lugar el próximo 11 de junio en línea.
En la era de la inteligencia artificial la traducción automática ha superado niveles de calidad imprevisibles hace escasamente diez años. La velocidad del cambio es tal que, desde los estudios de traducción, merece la pena pararse a reflexionar qué está pasando y cómo afecta esta transformación a las diferentes especialidades de traducción. Aunque es cierto que la traducción automática puede dar buenos resultados, conviene matizar este tipo de afirmaciones y tener en cuenta que la calidad de la traducción que genera la máquina depende de la combinación de lenguas, la tipología textual, el área de especialidad, el corpus de entrenamiento y los algoritmos de procesamiento.
Con motivo de la publicación de la monografía Traducción automática en contextos especializados (Peter Lang), editada por las organizadoras del taller, se plantea esta jornada como un foro para explorar el potencial de la traducción automática en los diferentes ámbitos de la traducción especializada: la formación, el entrenamiento de sistemas de TA, los contenidos generados por los usuarios, la traducción jurídica, la literatura, la terminología, la gestión de proyectos, la posedición, la localización de videojuegos y la traducción audiovisual.
Organización: Celia Rico Pérez (Universidad Complutense de Madrid) y María del Mar Sánchez Ramos (Universidad de Alcalá), en colaboración con la Comisión Europea – Dirección General de Traducción, Representación de la Comisión Europea en España y el foro Translating Europe Workshops
Fecha: 11 de junio de 2024, 15:00 – 18:30 (CEST)
Modalidad: online
Idioma: español e inglés (sin interpretación)
Inscripción: es necesario inscribirse a través de este enlace (la inscripción estará abierta hasta 3 días antes del evento)
Para más información, consúltense los siguientes enlaces: