Nueva publicación — La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria

Desde CiTrans tenemos el placer de anunciar la publicación del nuevo libro La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria editado por los miembros de nuestro grupo de investigación José Fernando Carrero Martín, Beatriz Cerezo Merchán, Juan José Martínez Sierra y Gora Zaragoza Ninet y publicado por la Editorial Comares dentro de su colección Interlingua.

Desde hace algo más de dos décadas, la traducción audiovisual se encuentra en auge en el mundo académico. Prueba de ello son los numerosos trabajos publicados y eventos organizados en torno a esta, ya sea centrados en modalidades más tradicionales o en otras más recientes o menos conocidas. Sin embargo, la explosión de la traducción audiovisual no es exclusiva del ámbito académico. El sector audiovisual se ha convertido en una parte sustancial de la industria de la traducción. Esto se debe, en gran medida, a los cambios en los hábitos de consumo que se están produciendo en el seno de la sociedad multimedia, así como a otros factores.

Este libro pretende dar cabida a la realidad profesional y académica actual en torno a la traducción audiovisual. En él se presenta un compendio de capítulos escritos por autores y autoras pertenecientes tanto al mundo universitario como al profesional. Las sinergias entre estos dos ámbitos son casi ya un sine qua non. Los diferentes capítulos aquí incluidos abarcan cuestiones teóricas, de formación y referidas a la práctica profesional o a las más recientes tendencias de la industria de la traducción audiovisual.

Esperamos que la amplia variedad temática de los capítulos presentes en este libro sean de interés y utilidad a múltiples perfiles de lectores, ya sean estudiantes, profesionales, investigadores o docentes especializados o interesados en el ámbito de la traducción audiovisual.

Para más información sobre el libro y los editores, entra en el siguiente enlace.

El libro se divide en dos bloques: uno dedicado a la academia y otro a la industria. El índice del libro es el siguiente:

APUNTES SOBRE LA SITUACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN LA ACADEMIA, LA DOCENCIA Y LA INDUSTRIA
José Fernando Carrero Martín, Beatriz Cerezo Merchán, Juan José Martínez Sierra, Gora Zaragoza Ninet

BLOQUE 1 – INVESTIGACIÓN Y DOCENCIA
1. LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO SALIDA PROFESIONAL: DEL TFG A LA CARRERA ACADÉMICA.
Ana Tamayo Masero

2. RETOS DE LA FORMACIÓN EN LÍNEA SOBRE AUDIODESCRIPCIÓN: EXPERIENCIAS “A CIEGAS” Y CON PERSONAS CIEGAS.
Eva Espasa Borràs

3. EL EUFEMISMO Y EL DISFEMISMO EN LA TRADUCCIÓN DE LA COMEDIA: UN ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE EL SUBTITULADO Y EL DOBLAJE.
Marta González Quevedo

4. DRAGQUEENISMO Y TRADUCCIÓN: EL PAPEL DE RUPAUL’S DRAG RACE EN LA CIRCULACIÓN DEL HABLA CAMP EN ESPAÑOL.
Iván Villanueva-Jordán

BLOQUE 2 – PRÁCTICA E INDUSTRIA

5. AJUSTE Y ADAPTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE: UNA VISIÓN PROFESIONAL.
Quico Rovira-Beleta

6. HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES.
Pablo Fernández Moriano

7. TÉCNICAS, HERRAMIENTAS Y RETOS DE LA SPS EN DIRECTO EN UN ENTE PÚBLICO DE RADIOTELEVISIÓN
Ana M. Prats Rodríguez

8. MERECE LA PENA SUBTITULAR EN NUEVOS SOPORTES FÍSICOS?
Eugenia Arrés López

9. LA AUDIODESCRIPCIÓN PARA ARTES ESCÉNICAS EN ESPAÑA.
Núria Sanmartín Ricart