Abierto el plazo de envío de propuestas para el MonTI 12 (2020), editado por Mabel Richart-Marset (profesora de la Universitat de València y miembro del grupo de investigación CiTrans) y Francesca Calamita (University of Virginia.
Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica
Título: Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica
Editores: Mabel Richart-Marset (Universitat de València) & Francesca Calamita (University of Virginia)
Plazo de envío de originales: 30 de junio de 2019
En la actualidad, los campos de la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad a los medios de comunicación están experimentado un crecimiento exponencial, crecimiento este, que se ve reflejado tanto en la investigación académica y formación universitaria de estas disciplinas dentro de los Estudios de Traducción, como en la práctica profesional en el seno de una sociedad, que, cada vez más, demanda servicios diversos de accesibilidad. Entre estos servicios destacan la subtitulación para sordos (SPS), la audiodescripción para ciegos (AD), el rehablado, la interpretación de lengua de signos, la subtitulación en directo, la interpretación para estenotipia, la accesibilidad web, la lectura fácil, etc.
La accesibilidad en los medios de comunicación ( Media accessibility ) podría definirse por tanto como: “a set of theories, practices, services, technologies and instruments providing access to audiovisual media content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its original form” (Greco 2016: 11).
Aunque hace unos años el foco de atención en la accesibilidad en los medios de comunicación se centraba principalmente en la cantidad de material audiovisual audiodescrito o subtitulado para los espectadores con deficiencias visuales y auditivas, desde hace ya un tiempo se observa un giro necesario hacia la calidad de este material. Como apunta Romero-Fresco, una vez que se han empezado a cumplir los objetivos en cuanto a la cantidad se refiere, la calidad de estos servicios ocupa una posición central:
«En Francia, España y el Reino Unido, se han aprobado recientemente nuevas directrices de accesibilidad, mientras que la investigación académica en TAV se está centrando cada vez más en enfoques experimentales y estudios de recepción con vistas a mejorar la calidad del SpS, la AD y las modalidades más “tradicionales”, como son la subtitulación interlingüística y el doblaje». (Romero-Fresco 2015: 164-165)
Esta nueva situación hace que la competencia lingüística y traductológica, juntamente con la adquisición de las destrezas técnicas y las nuevas tecnologías implementadas en el ámbito de la accesibilidad, se conviertan en puntos clave en la necesaria formación de los traductores y traductoras audiovisuales para asegurar la tan preciada calidad en los distintos servicios de esta disciplina.
En este sentido, el objetivo de este número monográfico es estudiar y analizar de cerca el engranaje que conforman los mecanismos que ponen en marcha los distintos servicios de accesibilidad sin perder de vista los criterios de calidad. Así pues, animamos a los expertos y a las expertas en este campo de estudio a que nos muestren de cerca tanto el resultado de sus investigaciones como los proyectos en los que hayan participado: desde el encargo de los mismos, hasta el resultado final que vemos reflejado en las distintas pantallas (cine, televisión, tablet, ordenador, móvil, respaldo de una butaca en la ópera, etc..). En definitiva, que nos lleven de la mano por el camino recorrido desde su formación en el campo de la accesibilidad hasta la ejecución de los distintos proyectos llevados a cabo en los distintos ámbitos de esta disciplina.
Se sugieren las siguientes líneas temáticas:
- Accesibilidad en los medios de comunicación: formación, investigación, y práctica profesional. Estudio panorámico sobre el concepto, evolución y dimensión de la “accesibilidad”.
- Panorámica de los distintos servicios de accesibilidad: la subtitulación para sordos, (SPS), la subtitulación en directo, la interpretación para estenotipia, la interpretación en lengua de signos, el rehablado, el bucle magnético, la audiodescripción para ciegos (AD), la audiodescripción para el teatro (con o sin “Touch Tour”), la audiodescripción para la danza y la ópera, la audiodescripción de las obras de arte, la lectura fácil (para personas con problemas cognitivos), la accesibilidad web, etc.
- Cine y televisión accesibles (accesibilidad para espectadores con dificultades visuales y auditivas y accesibilidad lingüística), teatro accesible y otras modalidades de diseño universal.
- Evaluación de la calidad de los distintos servicios de accesibilidad.
- Estudios de recepción en las principales modalidades de traducción audiovisual.
- El rehablado (subtitulación en directo, subtitulación en diferido, evaluación de la calidad del rehablado ).
- Panorama laboral actual de accesibilidad: condiciones laborales, inversión en la industria de la accesibilidad, etc.
- Didáctica y accesibilidad: la competencia lingüística y traductológica en la formación del traductor o traductora, planes de estudio, recursos pedagógicos, etc.
- Aspectos tecnológicos de la accesibilidad: software especializado para la traducción y accesibilidad profesional.
Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2019. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En septiembre-octubre de 2019 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2020.
Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, catalán, inglés e italiano.
Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, español o alemán. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en este enlace.