VI Jornada de la Traducción Audiovisual de la Universitat de València. 13 de diciembre de 2019. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació

El próximo viernes 13 de diciembre tendrá lugar la VI Jornada de la Traducción Audiovisual de la Universitat de València en el Salón de Actos Sanchis Guarner de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València (Av. Blasco Ibáñez, 32).

 

Como cada año, para esta edición contamos con ponentes de gran nivel. Os invitamos a consultar las bionotas que os mostramos. Cubriremos diversos ámbitos, como la traducción teatral, la subtitulación para festivales, las herramientas de traducción y los videojuegos. Además, ofreceremos a los estudiantes de grado, máster y doctorado un estupendo taller sobre traducción publicitaria.

Finalmente, también se sortearán tres cursos organizados por ATRAE (la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entre todos los asistentes.

Inscripciones

La inscripción tanto a la jornada como al taller es completamente gratuita.

Para inscribirte en la VI Jornada de la Traducción Audiovisual, entra en este enlace.

Para inscribirte en el taller de traducción publicitaria que tendrá lugar de 16:00 a 20:00 dentro de la jornada, entra en este enlace  (límite de plazas: 40).

Manda tus preguntas para la mesa redonda de localización de videojuegos

Si quieres mandar una pregunta para la mesa redonda sobre localización de videojuegos, puedes hacerlo a través de este enlace.

Ponentes

Alejandro L. Lapeña 

Alejandro L. Lapeña es doctor por la Universidad de Granada con su tesis Traducir un arte vivo. Bases para un nuevo modelo de análisis de la traducción teatral (2015). Asimismo, se licenció en Traducción e Interpretación (francés y portugués) en esa misma universidad. Lleva, desde 2004, ligado al teatro universitario, aficionado y semiprofesional donde ha realizado labores de actuación, dirección, dramaturgia y, por supuesto,traducción, por lo que ha participado en más de 50 espectáculos. En 2016 publicó su primer libro A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Actualmente dirige la compañía Lamarisguay en Granada.

 

Anjana Martínez

Traductora autónoma especializada en subtitulación desde el año 2007. En estos doce años ha trabajado para empresas de traducción audiovisual de diversos países (España, Estados Unidos, Bélgica y Suiza), y ha traducido cientos de capítulos de series, largometrajes de ficción y documentales.

En lo que respecta a su trabajo para festivales de cine, ha traducido vídeos tan diversos como documentales sobre música (In-Edit Festival Internacional de Cine Documental Musical) y moda (Moritz Feed Dog Fashion Documentary Film Festival), cortometrajes para niños (El Meu Primer Festival) y adultos (Festival Internacional de Cine de Huesca) o cine de autor (D’A Film Festival Barcelona y Festival de Cine Europeo de Sevilla). Además, ha trabajado como técnica de subtitulación en diversos festivales entre los que destacan Festival International de Cinéma Marseille, Annecy Cinéma Italien, Festival du Film et Forum International sur les Droits Humains (Ginebra), Cines del Sur (Granada), Americana Film Fest (Barcelona) y Festival de Cine Fantástico de Málaga.

Compagina la traducción con la docencia, impartiendo clases de Traducción Audiovisual en diversas universidades como la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universitat Oberta de Catalunya. Además, es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (2008) y publicó un libro titulado El doblaje de los juegos de palabras en 2016. 

 

María José Aguirre de Cárcer Moreno

María José Aguirre de Cárcer Moreno trabaja como traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Periódicamente, imparte charlas y talleres en varias universidades españolas. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Borgen, Glee, Seinfeld, Perdidos y Expediente X. Más recientemente, Pose, Así nos ven, Twin Peaks (2017) y Crisis en seis escenas. Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: Érase una vez en… Hollywood, T2: Trainspotting, Glass, Maléfica, El regreso de Mary Poppins, Jumanji, Molly’s Game y Midsommar.

En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente. Y en 2018, el premio a mejor traducción para cine por Múltiple concedidos por ATRAE.

 

Reyes Bermejo Mozo

Reyes Bermejo Mozo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Es traductora y correctora autónoma desde 2003. En los últimos años su trabajo se ha ido especializando en el mundo audiovisual (producción de audiolibros y audioguías, supervisión lingüística de documentales y traducción audiovisual para diversos estudios y empresas), además de haber formado parte del equipo de supervisión lingüística de documentales en uno de los estudios de sonorización y doblaje más importantes del país. Actualmente, traduce documentales para TVE con regularidad (La noche temática, Documentos TV, Grandes documentales…).

Es profesora de Traducción Audiovisual en la Universidad Pontificia de Comillas y en el máster de la UCM/UAM e imparte varios cursos al año sobre traducción audiovisual en una escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje. También colabora con otras universidades y asociaciones profesionales españolas con frecuencia y es la responsable de la sección de traducción audiovisual de La linterna del traductor, la revista de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

 

Carme Mangiron

Carme Mangiron es profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia. Es la coordinadora del Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la UAB y ha sido profesora de traducción de videojuegos en diversas universidades desde el año 2003. Cuenta con dilatada experiencia profesional como traductora, especializada en localización de software y videojuegos, entre los que destaca la saga Final Fantasy, desde el VIII hasta el XII. Sus principales áreas de investigación son la traducción y localización de videojuegos, así como su accesibilidad. Ha participado en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales. Es co-autora con Minako O’Hagan de Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (2013) y una de las editoras de Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O’Hagan, 2014). Actualmente lidera junto con Anna Matamala el proyecto: Investigación sobre audiodescripción: Traducción, locución y nuevos ámbitos, financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. También es la principal organizadora del congreso Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games, que empezó en el año 2010 y se celebra en Barcelona cada dos años.

 

Luis Alis

Luis Alis es traductor de japonés e inglés, y se especializa en productos de entretenimiento  tales como videojuegos, animación y cómics, principalmente japoneses y estadounidenses. También trabaja como intérprete en eventos, principalmente relacionados con esa industria. Canaliza su trabajo a través de su empresa de servicios lingüísticos Nagareboshi. Es además profesor asociado en la Universitat de València, donde imparte asignaturas de idiomas y traducción, y suele participar como ponente en diferentes eventos y congresos divulgativos del área de los idiomas y la traducción. 

Trabajó como productor de localización de videojuegos en Bandai Namco Games durante más de 4 años en Japón y, desde que fundó Nagareboshi, ha localizado y gestionado la traducción de múltiples juegos como todos los juegos de la saga Azure Striker Gunvolt (Inti Creates), Oninaki (Tokio RPG Factory), Pro Zombie Soccer y Supermagical (Super Mega Team), Lost Planet 3 y Strider Hiryu (Capcom), entre otros muchos. Además, ha traducido los animes One Punch Man, Haikyu!! y Psycho-Pass, así como los manga Mi experiencia lesbiana con la soledad, La novia era un chico, o Fate/Grand Order: Turas Realta, entre otros.

 

Laura Mejías-Climent

Laura Mejías-Climent es doctora por la Universitat Jaume I y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide, con el premio al mejor expediente de la titulación. Trabaja en la Universitat Jaume I como docente e investigadora y forma parte del grupo TRAMA (Traducción para los Medios Audiovisuales).

Ha impartido clases en la Universidad Pablo de Olavide y en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), como profesora del Máster en Traducción Audiovisual (Universidad de Cádiz) y los másteres en Traducción Especializada (Universidad Internacional Menéndez Pelayo). Actualmente, forma parte de la Comisión Académica del Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD), título en el que también es profesora, así como en el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Asimismo, trabajó en la University of St. Thomas, en Estados Unidos, mediante una beca Fulbright.

Cursó los másteres en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz/ISTRAD y en Traducción y Nuevas Tecnologías por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo/ISTRAD. También el máster de enseñanza secundaria e idiomas por la Universidad de Sevilla.

Reúne experiencia como traductora profesional y como gestora de proyectos de traducción, especializada en la traducción audiovisual. Sus principales líneas de investigación son la traducción para el doblaje y la localización de videojuegos.

 

Vicent Torres 

Vicent Torres  estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, fue presidente y vicepresidente de AETI y ha trabajado como traductor, revisor, QA y adaptador al doblaje de videojuegos tanto en plantilla como de forma autónoma en títulos como Rise of the Tomb Raider, Watch Dogs 2, South Park: Retaguardia en peligro, LEGO Marvel Super Heroes 2 o Days Gone entre otros, algunos proyectos super top secret con NDA.

 

Ruben González 

Ruben González Pascual se graduó en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València en 2013, cursó el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y en 2015 realizó prácticas en una empresa de traducción de Madrid, donde comenzó a especializarse en la localización de videojuegos. Su principal labor desde 2017 ha sido la de tester de localización de castellano en Electronic Arts para juegos como FIFA o Star Wars Jedi: Fallen Order, pero lleva desde 2016 como traductor autónomo colaborando en la traducción de videojuegos como… este y… este otro.

 

Carla Botella Tejera

Carla Botella Tejera es traductora e intérprete jurada y doctora en Traducción en Interpretación por la Universidad de Alicante. Su tesis versaba sobre la traducción de la intertextualidad audiovisual con finalidad humorística. Además, tiene un título de Especialista en Educación Multimedia y un Máster en Educación y Tecnologías de la Información y la Comunicación. Profesora Ayudante doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y coordinadora académica de su nuevo Título de Experto en Subtitulación. Su investigación se centra en traducción creativa y audiovisual, así como en la didáctica de la traducción. Recientemente ha coeditado el libro Focusing on Audiovisual Translation Research. Ha sido profesora visitante en la Hogeschool Zuyd (Maastricht) y en el Centro de Estudios Ciudad de la Luz (Universidad Miguel Hérnandez) y ha realizado estancias e intercambios docentes en universidades del Reino Unido, Estados Unidos y Perú. Durante doce años trabajó en CIEE Alicante, donde fue directora de dos de sus programas académicos. En los últimos años ha trabajado en la traducción, revisión y subtitulación de diferentes campañas publicitarias. Socia de La XARXA y de ATRAE.

 

Nieves Gamonal Simón

Nieves Gamonal Simón es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual. Desde 2011, trabaja como traductora y consultora externa para empresas del sector tecnológico como Tumblr, Airbnb, Redbubble o SiteMinder. Está especializada en transcreación, localización, *copywriting*, control de calidad, edición de contenidos digitales, *community management* y gestión de equipos. En sus ratos libres, escribe guiones para proyectos ultrasecretos.

 

Oliver Carreira

Oliver Carreira es localizador y transcreador freelance EN>ES. En activo desde 2007, ha trabajado para empresas como Airbnb, Amazon, Applause, BlaBlaCar, Mintos y Pinterest. Diplomado en Turismo (UMA, 2006), Licenciado en Traducción e Interpretación (UCO, 2010) y Máster en Traducción Multimedia (UVigo, 2014), en la actualidad trabaja en su tesis sobre transcreación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. También compagina su actividad profesional con la docencia como profesor asociado en la Universidad de Málaga.