Os dejamos con el siguiente enlace a una noticia publicada por Ariadna Cañameras en el diario El Mundo sobre la traducción audiovisual.
El miedo de las productoras a que sus producciones sean filtradas influye en el proceso de traducción.
El intrusismo obliga al sector a trabajar en plazos de tiempo muy cortos.
El sector de la traducción en el sector audiovisual se reivindica: son una parte fundamental en el proceso de producción de una película o una serie, pero son los que tienen menos visibilidad. Para que veamos una película en el cine o una serie en la televisión debe haber alguien que la traduzca -para su posterior doblaje-, alguien que ajuste la traducción a la imagen o que elabore los subtítulos de las versiones originales.