Tesis doctorales del grupo

Miembros

Andrea Artusi (2017): La traducción de los verbos sintagmáticos italianos al español. Valencia, Universitat de València.

Enrique Cerezo Herrero (2013): La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes: la comprensión oral para la interpretación. Valencia, Universitat de València.

Beatriz Cerezo Merchán (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

Diana González Pastor (2012): Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. Valencia, Universitat de Politècnica de València.

Gora Zaragoza Ninet (2008): Censuradas, criticadas… olvidadas: las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano. Valencia, Universitat de València.

Mabel Richart Marset (2008): Análisis genético del doblaje con especial atención a la traducción de las unidades fraseológicas. Valencia, Universitat de València.

Juan José Martínez Sierra (2004)Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

Colaboradores

María López Rubio (2024): Descripción y recepción de la audiodescripción de comedias en Netflix España para personas con discapacidad visual. Una propuesta de mejora. Valencia, Universitat de València.

José Fernando Carrero Martín (2023): La traducción audiovisual en España e Hispanoamérica. Aspectos históricos y estudio de caso sobre técnicas de traducción. Valencia, Universitat de València.

Raúl Gisbert Cantó (2023): Semiótica y adaptación. La representación de los superhéroes de DC en cómics y cine: el caso de Superman y Batman. Valencia, Universitat de València.

Beatriz Reverter Oliver (2019): Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la comunitat valenciana: un estudio exploratorio. Valencia, Universitat de València.

Betlem Soler Pardo (2011): Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Valencia, Universitat de València.

Colaboradores externos

Arturo Vázquez Rodríguez (2018): El error de traducción en la localización de videojuegos: estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie. Valencia, Universitat de València.

Ana Muñoz Miquel (2014): El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

Frederic Chaume Varela (2000)La traducción audiovisual: Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.