Se anuncia el encuentro L’importance d’être traducteur de français, en el que participará el traductor audiovisual, jurado y teatral Alejandro L. Lapeña. El encuentro será el próximo 17 de abril a las 17 h en el Saó de graus Enric Valor de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València.
Alejandro L. Lapeña es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2011) y doctor por esa misma universidad en 2015 con la tesis Traducir un arte vivo: bases para un nuevo modelo de análisis traductológico del texto teatral. Asimismo, colabora con el proyecto Tetra (Teatro e Tradução) de la Universidad de Lisboa, donde realizó su estancia investigadora en el curso2011-2012. En 2016 publicó su libro A pie de escenario: guía de traducción teatral.Desde el punto meramente profesional, es traductor autónomo desde 2015 y ha trabajado desde sus dos lenguas de trabajo (francés y portugués) en diversos campos (agrícola, mecánica, marketing,etc.). De estos, sobresalen la traducción jurídica y jurada (esta última solo desde el francés), el subtitulado (con más de 800 proyectos realizados en estos últimos cuatro año) y el teatro, con alrededor de 30 obras estrenadas en el ámbito aficionado y semiprofesional, editorial y filológico, así como sobretituladas para festivales, entre las que destacan Castro y Auto de la barca del infierno para el Festival de Almagro.
Se pueden formular preguntas para el encuentro a través de este enlace.