Quiénes somos

El grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) nace con el firme propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos tan apasionantes como relacionados. Por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste, básicamente, en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. Teniendo en cuenta el proceso de socialización al que los miembros de cada cultura en cuestión han sido sometidos, resulta del todo relevante analizar las interacciones que entre ellos puedan darse, así como los posibles problemas de comunicación derivados de sus distintos bagajes culturales. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla, en cualquiera de sus variedades (escrita, oral y audiovisual), como un ejercicio de comunicación intercultural en el que confluyen dos situaciones: por una parte, la de la producción del texto origen en una situación comunicativa origen y, por otra, la de la producción del texto meta en una situación comunicativa meta. Así, la actividad traductora es un claro exponente de interacción entre culturas, y su estudio unido al de las cuestiones relativas a la comunicación intercultural es absolutamente necesario y relevante, además de justificado. Tengamos en cuenta, asimismo, que tanto en ambos casos por separado como en el puente que entre ellos podemos tender, y al igual que ocurre con otros campos de estudio académico, éstos son susceptibles de ser abordados desde diferentes disciplinas, entre las que podemos incluir la filosofía, la antropología, la etnología, los estudios culturales, la psicología, la comunicación, la lingüística o la pragmática, por citar algunos. Se trata, por tanto, de un grupo de investigación que se funda con un espíritu marcadamente interdisciplinario y que pretende hacer del rigor investigador su seña de identidad.

Leer más…

Miembros

Juan José Martínez Sierra

Juan José Martínez Sierra es Catedrático de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

Líneas de investigación

Traducción audiovisual Traducción del humor Comunicación intercultural Estudios descriptivos de traducción

Gora Zaragoza Ninet

Gora Zaragoza Ninet es Profesora Contratada Doctora en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, licenciada en Filología Inglesa y en Filología Francesa por la Universitat de València y Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Sheffield (Reino Unido). Su investigación se centra en el campo de la traducción feminista, traducción, género y censura y traducción al castellano y catalán de novelistas inglesas del siglo XX. Ha presentado múltiples contribuciones a congresos y publicado libros, capítulos de libros y artículos en torno al tema: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las Novelistas inglesas del siglo XX y su Traducción al castellano (Servei PUV, 2008); Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French (LAP, 2010);“Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular” (Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 17, SPUV, 2012); «Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution» (Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution) (Olaf Immanuel Seel ed. IGI, 2017). Ha traducido, introducido y anotado una colección de relatos cortos de la escritora Winifred Holtby, censurada durante la dictadura franquista: Remember, Remember (El Nadir, 2011) y es la editora de Traducción y Censura: nuevas perspectivas (Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics 20, SPUV, 2015) y Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares, 2018). Ha sido becada para realizar estancias de investigación en centros de referencia como la Universidad de California-Berkeley, la Universidad de California-Davis o Lancaster University. Ha coordinado el proyecto de investigación MUTE (Mujer Traducción y Censura en España, GV_2016) y es miembro de del GIUV CiTrans y del IULMA (Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades). En la actualidad es Coordinadora del Proyecto de Innovación educativa VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD, reconocido por el Vicerrectorado de Ocupación y Programas formativos de la Universitat de València (UV-SPIE_RMD18-953108). También es Cap d’Iniciatives del Vicerrectorado de Proyección territorial y Sociedad de la Universitat de València.

Líneas de investigación

Género y traducción Traducción y censura Traducción e ideología Traducción y poder

Beatriz Cerezo Merchán

Beatriz Cerezo Merchán es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2006) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (2012).

En la actualidad es profesora de Traducción y Lengua Inglesa en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Entre los años 2010 y 2014, gracias a una beca FPU del Ministerio de Educación español, trabajó a tiempo completo como personal docente e investigador en formación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Asimismo, durante el curso 2009/2010 fue profesora interina en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

En 2013 ganó el premio Young Scholar Prize de la European Society for Translation Studies (EST) a la mejor tesis doctoral del área de Traducción e Interpretación por su trabajo La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo (2012). Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual y la didáctica de la traducción.

Líneas de investigación

Estudios descriptivos de traducción audiovisual Estudios experimentales sobre traducción audiovisual Didáctica de la traducción audiovisual Accesibilidad y traducción audiovisualLa traducción audiovisual como herramienta en el aprendizaje de lenguas

Mabel Richart Marset

Mabel Richart-Marset es profesora de la Universitat de València donde imparte clases de Interpretación de conferencias en el grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Participa en el Máster universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, donde imparte clases de cine y literatura. Asimismo, es coordinadora del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, y profesora invitada en distintas universidades estadounidenses donde imparte seminarios sobre cine y traducción. Doctora en Comunicación Audiovisual, es autora de cinco libros y numerosos artículos sobre estudios fílmicos, traducción audiovisual, interpretación de conferencias y análisis del discurso. Asimismo, ha impartido varias conferencias invitadas en distintas universidades nacionales y extranjeras, entre ellas: La Angustia ante la traducción de las UFS (Universidad de Veracruz, México), Manipulación y reescritura en la traducción para el doblaje (Universitat Jaume I), Teoría de la traducción y práctica del doblaje (Universitat de Vic) y De pantuflas y pianos: la Tristana de Luis Buñuel. Claves de una traducción intersemiótica (Universidad de Virginia). Entre sus libros destacan La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje (Tirant lo Blanch 2009), Fraseología y traducción: una semiótica difusa (Puv 2010) e Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje (Biblioteca Nueva 2012).

Líneas de investigación

Traducción audiovisual e ideología Literatura y cine (análisis ideologemático de la traducción intersemiótica) Didáctica de la interpretación de conferencias Traducción y géneroTraducción y Literatura comparada

María López Rubio

María López Rubio es graduada en Traducción e Interpretación (2017) y Máster en Traducción Medicosanitaria (2018) por la Universitat Jaume I de Castellón. Durante los estudios de grado, fue becaria de colaboración en el grupo de investigación TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales), dirigido por el profesor catedrático Frederic Chaume Varela. Obtuvo el premio extraordinario de carrera (2017) de la Universitat Jaume I, el premio a los mejores expedientes académicos otorgado por la Capitanía General de Valencia (2017) y el premio a la trayectoria académica Ernest Breva de la Universitat Jaume I (2013-2017). Ha participado como ponente en congresos como SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas), IALIC (International Association for Languages & Intercultural Communication) y PluriTAV International Conference. Ha trabajado en el servicio de accesibilidad audiovisual de la cadena de televisión À Punt, a cargo de los servicios de audiodescripción para personas ciegas y subtitulación para personas sordas de programas en directo y en diferido. En la actualidad, realiza su tesis doctoral en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València, bajo la dirección de los profesores Beatriz Cerezo Merchán y Juan José Martínez Sierra, y, gracias a una beca predoctoral, trabaja a tiempo completo como personal docente e investigador en formación en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual y la traducción medicosanitaria.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual Accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual Mediación intercultural Traducción medicosanitaria

Noemí Barrera Rioja

Noemí Barrera Rioja es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València (2019) y Máster en Translating for Business and International Institutions por la Universidad de Aston (Birmingham, Reino Unido, 2020). Durante sus prácticas de grado y la realización de sus estudios de máster, ejerció como profesora de español en la School of Languages and Social Sciences de la Universidad de Aston (2019-20).
Obtuvo el Premio Extraordinario de Grado (2020) de la Universitat de València, así como el premio The Translation People Company Prize (2021) a la nota más alta de la promoción en el programa de máster y el premio The Translation Dissertation Prize (2021) al mejor Trabajo de Fin de Máster en el campo de la Traducción presentado durante el curso académico 2019-20, ambos otorgados por la Universidad de Aston. También consiguió la beca Global Excellence Scholarship (2019), concedida por la Universidad de Aston en reconocimiento a la excelencia académica.
Actualmente, está realizando su tesis doctoral, dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra y la Dra. Diana González Pastor, como parte del programa de doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València. Sus principales campos de investigación son la traducción audiovisual, la traducción del humor y la accesibilidad a los medios audiovisuales.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual Traducción del humor Accesibilidad a los medios audiovisuales

Enrique Cerezo Herrero

Enrique Cerezo Herrero es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat de València con una tesis sobre la enseñanza de inglés en la formación de traductores e intérpretes. Es licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés) y posee un Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística (Inglés) por esta misma universidad. Actualmente, es profesor e investigador en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, donde imparte docencia de lengua y lingüística inglesa y traducción.

En el ámbito de la investigación, ha participado en numerosos congresos internacionales y cuenta con diversas publicaciones sobre metodología en la enseñanza de lengua extranjera (inglés), traducción, educación plurilingüe y AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras). Además, ha sido IP de un proyecto de investigación autonómico y otro financiado por la Fundación del Banco Santander y la Fundación Universitaria San Pablo sobre educación plurilingüe en la Comunitat Valenciana.

Líneas de investigación

Formación lingüística de traductores e intérpretes Didáctica de la traducción Evaluación de programas plurilingües Análisis, elaboración y diseño de materiales AICLE

Andrea Artusi

Andrea Artusi es profesor de Filología Inglesa y Traducción en la Universitat de València (España). Es Licenciado en Traducción e Interpretación y Doctor en Traducción por la Universitat de València. Sus principales áreas de investigación son: lingüística contrastiva y traducción, lexicografía y traducción automática.

Ha sido miembro de proyectos de investigación y proyectos de innovación docente en traducción automática, lexicografía y didáctica de la traducción. Sus trabajos más recientes se centran en la traducción de los phrasal verbs en varias combinaciones lingüísticas. También cuenta con muchos años de experiencia profesional en el campo de la traducción.

Líneas de investigación

Lingüística contrastiva y traducción Lexicología Traducción automática

Diana González Pastor

Diana González Pastor es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (1998), MBA por la School of International Studies (ESCI-UPF) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Politècnica de València (2012).
En la actualidad es profesora de Traducción y Lengua Inglesa en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València y forma parte del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA). Recibió el nombramiento de Traductora Jurada en el par de lengua inglés-español (2000) y ha trabajado como traductora para varias empresas y como traductora autónoma, actividades que simultaneó con la docencia en lengua inglesa en el ámbito universitario durante más de una década.
Sus principales áreas de investigación son la traducción turística y la didáctica de la traducción, con especial interés en la innovación educativa a través del uso de las tecnologías de la traducción, en especial de la traducción automática y la posedición. Es Investigadora Principal del proyecto de investigación DITAPE, Docencia e Investigación para la Traducción Automática y la Posedición, financiado por la Conselleria d’Innovació, Universitats, Ciència i Societat Digital de la Generalitat Valenciana (2021-2022).

Líneas de investigación

Traducción turística Didáctica de la traducción Tecnologías de la traducción

Sara Llopis Mestre

Sara Llopis Mestre es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística en la Universitat de València (2018), por cuyo expediente se lo otorgó el Premio Extraordinario de Grado. En la misma universidad, también cursó un Máster en Traducción Creativa y Humanística (2019), especializándose en Traducción Literaria. Actualmente, gracias a un contrato predoctoral, trabaja a tiempo completo como personal docente e investigador en formación en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València y está matriculada en el programa de doctorado en Lengua, Literatura, Cultura y sus Aplicaciones de la Universitat de València. Trabaja continuando su investigación sobre la traducción y la censura de la literatura inglesa de temática lésbica en España durante la dictadura franquista y hasta la actualidad. Actualmente está publicando sobre los casos de censura de numerosas autoras de literatura lésbica como Rubyfruit Jungle (1973) de Rita Mae Brown (Zaragoza & Llopis, 2020) y The Unlit Lamp (1924) de Radclyffe Hall en su traducción al español (Llopis y Zaragoza, 2021), Two Serious Ladies (1943) de Jane Bowles o Spring Fire (1952) de Marijane Meaker, entre otras. Entre sus últimas ponencias se incluyen: ‘A story of invisibilization: an analysis of the impact of Francoist censorship on translated sapphic literature’ en les III Jornades de Formació i Recerca LGTBI+ (2023) y ‘Lesbofobia franquista: Marijane Meaker y los best sellers prohibidos’ en el Congreso Internacional de Literatura y Franquismo (2023).

Líneas de investigación

Traducción y estudios queer Traducción y censura Género y traducciónLiteratura lésbica

Colaboradores

Betlem Soler Pardo

Betlem Soler Pardo es doctora por la Universitat de València donde actualmente imparte clases en la Facultat de Magisteri. Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual (doblaje y subtitulación), la didáctica de la lengua y la literatura infantil. En 2001, obtuvo un Máster en Sociolingüística por la Queen Mary and Westfield (Londres) y fue profesora de español en la Universidad de Oxford desde 2003 a 2006. Betlem Soler ha participado en numerosos congresos internaciones y ha escrito diversos artículos relacionados con las disciplinas mencionadas. Recientemente, ha coeditado Thinking through Children’s Literature in the Classroom (Cambridge Scholars, 2014) con Agustín Reyes y Luis Villacañas.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual (doblaje y subtitulación) Didáctica de la lengua inglesa Literatura infantil

Nuria Sanmartín Ricart

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán y ha sido profesora asociada de la Universidad de Valencia y de la Universidad Europea de Valencia. Actualmente colabora como profesora en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universidad de Valencia y en el Postgrado de Traducción y Accesibilidad (Sottotitolaggio per Sordi ed Audiodescrizione per Ciechi) de la Universidad de Palermo, Italia.

En el año 2000, junto con otros dos traductores, fundó en Barcelona su primera empresa de traducción, In Other Words, especializada en traducción técnica y localización de software. En el año 2009 fundó en Valencia Interpunct Translations, empresa especializada en traducción técnica y jurídica, traducción audiovisual y accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos). Además de compaginar la docencia con la traducción, en estos momentos escribe su tesis sobre el tratamiento de la música en el subtitulado para sordos.

Líneas de investigación

La traducción de la música en subtitulado para sordosRehablado

Beatriz Reverter Oliver

Beatriz Reverter Oliver se graduó en 2013 en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València, por cuyo expediente obtuvo la mención a la Excelencia Académica. En 2015 cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística y en 2017, el Máster en Profesorado de Educación Secundaria, por los cuales fue premiada con dos Premios Extraordinarios de Máster. En 2019 se doctoró con la tesis Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana, dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra. Hasta la fecha, Beatriz ha trabajado como traductora y como profesora de lenguas extranjeras, tanto en España como en Francia. En la actualidad, trabaja como profesora de francés en educación secundaria, mientras continúa con su labor investigadora en la universidad. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual como herramienta para la didáctica de lenguas, la enseñanza inclusiva de lenguas extranjeras y la accesibilidad en los medios de comunicación.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual en la didáctica de lenguas extranjeras y segundas lenguas Traducción y accesibilidadInclusión educativa

José Fernando Carrero Martín

José Fernando Carrero Martín es doctor por la Universitat de València (UV). Tiene un grado en Traducción y Mediación Interlingüística y un máster en Traducción Creativa y Humanística por esta misma institución. Es profesor en el grado de Traducción y Mediación Interlingüística en la UV y colabora con la Universidad Internacional de Valencia. También es traductor autónomo con experiencia en traducción audiovisual, traducción técnica y turística, interpretación y gestión de proyectos y ha realizado trabajos de codificación de textos para el CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI) de la Real Academia Española de la 22 Lengua (equipo de la Universitat de València). Sus líneas de investigación se centran en la traducción audiovisual y su historia, el entorno profesional de la traducción, etc.

Líneas de investigación

Estudios descriptivos de traducción Métodos, estrategias y técnicas de traducción Traducción audiovisual y nacionalismoEspañol neutroDeontología profesional y asociacionismo

Raúl Gisbert Cantó

Es licenciado en Filología Inglesa por la Universitat de València (2012). Tiene el Máster en Profesor en Educación Secundaria y el Máster en Traducción Creativa y Humanística. Es doctor Cum Laude en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones, con una tesis dirigida por Juan José Martínez Sierra y que versa sobre los procesos de adaptación del cómic al cine desde el punto de vista de la semiótica. Durante los últimos años ha sido colaborador en la revista de cine L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos y en la Facultad de Medicina como profesor de inglés conversacional para docentes y traductor de textos médicos.

Sus líneas de investigación se basan en los análisis lingüísticos, traductológicos y culturales de los cómics, cine y videojuegos, así como la traducción y la terminología de textos de carácter científico/médico.

Líneas de investigación

Análisis lingüísticos, traductológicos y culturales de los cómics y el cine Traducción y terminología de textos de carácter científico/médico Factores de recepción de los cómics y el cine

Luis Alis Ferrer

Luis dirige Nagareboshi, una agencia de localización y traducción especializada en entretenimiento audiovisual, principalmente videojuegos, cómics y animación, concentrada en contenido japonés. La empresa se fundó en 2012. También trabaja como Profesor Asociado en la Universidad de Valencia desde 2018, donde enseña materias relacionadas con la lengua inglesa y la traducción. Su experiencia como traductor se origina en las muchas décadas de trabajo en el campo de los cómics y la animación, la cual se desarrolló muy pronto hacia una especialización en cultura japonesa de entretenimiento. Tras 6 años como periodista editorial y director de programas de televisión, trabajó en Londres y Tokio como productor de localización para Bandai Namco Games tras finalmente regresar a España para fundar su propia empresa de localización. Además de haber ejecutado o dirigido para su empresa, tras el paso de los años, varios cientos de proyectos que incluyen episodios de animación, largometrajes, libros, tomos de cómic y videojuegos, Luis también trabaja de forma regular como intérprete de inglés y japonés para invitados de eventos internacionales y participa en charlas y mesas redondas educativas y de divulgación relacionadas con su trabajo profesional y académico, entre otras AETI en 2017. Ha sido miembro asociado de ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España desde 2020. Es graduado en Filología Inglesa por la Universitat de València (2005) y publicó su primer artículo académico sobre la técnica de traducción para subtitulado de canciones de anime en 2021.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual del japonés

Elisabet Pérez Heredia

Elisabet Pérez Heredia es graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas, con maior en alemán y minor en inglés, por la Universitat de València (2019). En la misma universidad también cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2023) con especialización en Traducción Literaria. Actualmente está realizando su tesis doctoral en el programa de doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València, bajo la dirección de la Dra. Gora Zaragoza Ninet. Sus principales líneas de investigación son la traducción feminista, y la traducción y recuperación de autoras anglófonas de la primera mitad del siglo XX.

Líneas de investigación

Traducción feminista Traducción literaria Género y traducción Traducción y censura

Colaboradores externos

Sandra López Rocha

Sandra López Rocha es Teaching Fellow en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Bristol en el Reino Unido. Después de estudiar un Máster en Comunicación Intercultural en UMBC (University of Maryland, Baltimore County, 1997) con una beca de la Comisión Fullbright, obtuvo un Doctorado en Lengua, Educación y Cultura (UMBC, 2002), seguido de un Doctorado en Antropología Social (University of Bristol, 2010). Su investigación en campos relacionados le ha permitido indagar de forma más extensa en aspectos de la sociolingüística e identidad cultural, etnografía de la comunicación y la comunicación intercultural. Sus contribuciones en conferencias, revistas científicas y otras publicaciones principalmente incluyen resultados de investigaciones etnográficas sobre la (re)construcción de la identidad étnica entre subgrupos de hispanohablantes en el ámbito físico y virtual, la adaptación intercultural entre grupos diversos y el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural. Sus últimas publicaciones incluyen Stress and Acculturation en The Wiley Blackwell Encyclopedia of Health, Illness, Behavior, and Society (Ed. W. C. Cockerham, R. Dingwall, y S. R. Quah, 2014) y un capítulo titulado Intercultural Communication Discourse en colaboración con E. Guerrero, que aparece en The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (Ed. M. Lacorte, 2014).

Líneas de investigación

Sociolingüística: preservación y cambio lingüístico Identidad étnica Adaptación intercultural de grupos en movimiento Competencia comunicativa intercultural

Frederic Chaume Varela

Frederic Chaume es Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de University College London. Es autor de Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) y coautor de Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010). Es director del grupo de investigación consolidado TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales, www.trama.uji.es), ha impartido docencia reglada en más de veinte universidades españolas, europeas y americanas, y alrededor de cien conferencias y talleres en diversas universidades y congresos nacionales e internacionales. Ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación de la ciudad de Valencia, para Radiotelevisión Valenciana y para productoras cinematográficas privadas españolas. En 2010 recibió el Premio Berlanga por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores.

Líneas de investigación

Traducción audiovisual

Estefanía Giménez Casset

Estefanía Giménez Casset es traductora pública de inglés (Universidad del Salvador, Argentina, 2004). Matriculada del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2005, tiene diez años de trayectoria profesional en la traducción y adaptación de contenidos audiovisuales para clientes en todo el continente americano. Trabaja activamente en la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA desde su creación en 2009 y posee un posgrado en Formación del Traductor Corrector en Lengua Española de la Fundación Litterae (Argentina, 2009) y el título de Máster en Traducción Humanística y Creativa de la Universitat de València (2013). Desde 2014, forma parte del equipo de investigación independiente ETEP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía).

Líneas de investigación

Español neutro y tratamiento de términos coloquiales, regionales y vulgares en contenidos audiovisuales para Hispanoamérica Unificación de criterios de neutralización vs. traducciones a variedades regionales Canales de comunicación entre el mundo profesional y el académico Aplicación de procesos y nuevas tecnologías para la accesibilidad a los medios audiovisuales en América

Ana Muñoz Miquel

Ana Muñoz-Miquel es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I (UJI), donde imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Médico-Sanitaria. Su tesis, centrada en el perfil y las competencias del traductor médico, obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado de la UJI y el Premio a la Mejor Tesis del Bienio que otorga la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Durante su trayectoria, ha trabajado como traductora autónoma y ha sido investigadora predoctoral y postdoctoral en la UJI. Actualmente, es miembro del grupo de investigación GENTT (UJI) y colaboradora del grupo CiTrans (Universitat de València). Entre sus principales líneas de trabajo destacan la traducción médica, la formación por competencias y la comunicación dirigida a pacientes, temas sobre los que ha publicado en revistas como Target, Interpreter and Translator Trainer, Linguistica Antverpiensia, Trans, Sendebar, JoSTrans, Hermēneus o Panace@.

Líneas de investigación

Traducción médica Didáctica de la traducción Comunicación dirigida a pacientes

Arturo Vázquez Rodríguez

Arturo Vázquez Rodríguez se graduó en Estudios ingleses con minor en lengua francesa en la Universitat de València el año 2013. En el año 2014, cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística de la misma universidad. Tras acabar el máster, se matriculó en el programa de doctorado de Lenguas, literaturas y culturas, y sus aplicaciones de la Universitat de València. En 2018 obtuvo su título de doctor con la tesis El error de traducción en la localización de videojuegos: estudio comparativo y descriptivo entre videojuegos indie y no indie dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra.

Actualmente, Arturo trabaja como ingeniero de localización en una empresa multinacional ubicada en Madrid dedicada al desarrollo de software para traductores y a la traducción.

Líneas de investigación

Localización de videojuegos Análisis de errores de traducción Extranjerización y familiarización en traducciones de videojuegos