El grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) nace con el firme propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos tan apasionantes como relacionados. Por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste, básicamente, en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. Teniendo en cuenta el proceso de socialización al que los miembros de cada cultura en cuestión han sido sometidos, resulta del todo relevante analizar las interacciones que entre ellos puedan darse, así como los posibles problemas de comunicación derivados de sus distintos bagajes culturales. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla, en cualquiera de sus variedades (escrita, oral y audiovisual), como un ejercicio de comunicación intercultural en el que confluyen dos situaciones: por una parte, la de la producción del texto origen en una situación comunicativa origen y, por otra, la de la producción del texto meta en una situación comunicativa meta. Así, la actividad traductora es un claro exponente de interacción entre culturas, y su estudio unido al de las cuestiones relativas a la comunicación intercultural es absolutamente necesario y relevante, además de justificado. Tengamos en cuenta, asimismo, que tanto en ambos casos por separado como en el puente que entre ellos podemos tender, y al igual que ocurre con otros campos de estudio académico, éstos son susceptibles de ser abordados desde diferentes disciplinas, entre las que podemos incluir la filosofía, la antropología, la etnología, los estudios culturales, la psicología, la comunicación, la lingüística o la pragmática, por citar algunos. Se trata, por tanto, de un grupo de investigación que se funda con un espíritu marcadamente interdisciplinario y que pretende hacer del rigor investigador su seña de identidad.
Miembros
Juan José Martínez Sierra es Catedrático de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).
Líneas de investigación
Traducción audiovisual Traducción del humor Comunicación intercultural Estudios descriptivos de traducción
Gora Zaragoza Ninet es Profesora Contratada Doctora en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, licenciada en Filología Inglesa y en Filología Francesa por la Universitat de València y Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Sheffield (Reino Unido). Su investigación se centra en el campo de la traducción feminista, traducción, género y censura y traducción al castellano y catalán de novelistas inglesas del siglo XX. Ha presentado múltiples contribuciones a congresos y publicado libros, capítulos de libros y artículos en torno al tema: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las Novelistas inglesas del siglo XX y su Traducción al castellano (Servei PUV, 2008); Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French (LAP, 2010);“Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular” (Quaderns de Filologia, Estudis Literaris 17, SPUV, 2012); «Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution» (Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution) (Olaf Immanuel Seel ed. IGI, 2017). Ha traducido, introducido y anotado una colección de relatos cortos de la escritora Winifred Holtby, censurada durante la dictadura franquista: Remember, Remember (El Nadir, 2011) y es la editora de Traducción y Censura: nuevas perspectivas (Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics 20, SPUV, 2015) y Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares, 2018). Ha sido becada para realizar estancias de investigación en centros de referencia como la Universidad de California-Berkeley, la Universidad de California-Davis o Lancaster University. Ha coordinado el proyecto de investigación MUTE (Mujer Traducción y Censura en España, GV_2016) y es miembro de del GIUV CiTrans y del IULMA (Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades). En la actualidad es Coordinadora del Proyecto de Innovación educativa VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD, reconocido por el Vicerrectorado de Ocupación y Programas formativos de la Universitat de València (UV-SPIE_RMD18-953108). También es Cap d’Iniciatives del Vicerrectorado de Proyección territorial y Sociedad de la Universitat de València.
Líneas de investigación
Género y traducción Traducción y censura Traducción e ideología Traducción y poder
Beatriz Cerezo Merchán es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2006) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (2012).
En la actualidad es profesora de Traducción y Lengua Inglesa en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Entre los años 2010 y 2014, gracias a una beca FPU del Ministerio de Educación español, trabajó a tiempo completo como personal docente e investigador en formación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Asimismo, durante el curso 2009/2010 fue profesora interina en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
En 2013 ganó el premio Young Scholar Prize de la European Society for Translation Studies (EST) a la mejor tesis doctoral del área de Traducción e Interpretación por su trabajo La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo (2012). Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual y la didáctica de la traducción.
Líneas de investigación
Estudios descriptivos de traducción audiovisual Estudios experimentales sobre traducción audiovisual Didáctica de la traducción audiovisual Accesibilidad y traducción audiovisualLa traducción audiovisual como herramienta en el aprendizaje de lenguas
Mabel Richart-Marset es profesora de la Universitat de València donde imparte clases de Interpretación de conferencias en el grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Participa en el Máster universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, donde imparte clases de cine y literatura. Asimismo, es coordinadora del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, y profesora invitada en distintas universidades estadounidenses donde imparte seminarios sobre cine y traducción. Doctora en Comunicación Audiovisual, es autora de cinco libros y numerosos artículos sobre estudios fílmicos, traducción audiovisual, interpretación de conferencias y análisis del discurso. Asimismo, ha impartido varias conferencias invitadas en distintas universidades nacionales y extranjeras, entre ellas: La Angustia ante la traducción de las UFS (Universidad de Veracruz, México), Manipulación y reescritura en la traducción para el doblaje (Universitat Jaume I), Teoría de la traducción y práctica del doblaje (Universitat de Vic) y De pantuflas y pianos: la Tristana de Luis Buñuel. Claves de una traducción intersemiótica (Universidad de Virginia). Entre sus libros destacan La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje (Tirant lo Blanch 2009), Fraseología y traducción: una semiótica difusa (Puv 2010) e Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje (Biblioteca Nueva 2012).
Líneas de investigación
Traducción audiovisual e ideología Literatura y cine (análisis ideologemático de la traducción intersemiótica) Didáctica de la interpretación de conferencias Traducción y géneroTraducción y Literatura comparada
María López Rubio es graduada en Traducción e Interpretación (2017) y Máster en Traducción Medicosanitaria (2018) por la Universitat Jaume I de Castellón. Durante los estudios de grado, fue becaria de colaboración en el grupo de investigación TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales), dirigido por el profesor catedrático Frederic Chaume Varela. Obtuvo el premio extraordinario de carrera (2017) de la Universitat Jaume I, el premio a los mejores expedientes académicos otorgado por la Capitanía General de Valencia (2017) y el premio a la trayectoria académica Ernest Breva de la Universitat Jaume I (2013-2017). Ha participado como ponente en congresos como SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas), IALIC (International Association for Languages & Intercultural Communication) y PluriTAV International Conference. Ha trabajado en el servicio de accesibilidad audiovisual de la cadena de televisión À Punt, a cargo de los servicios de audiodescripción para personas ciegas y subtitulación para personas sordas de programas en directo y en diferido. En la actualidad, realiza su tesis doctoral en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València, bajo la dirección de los profesores Beatriz Cerezo Merchán y Juan José Martínez Sierra, y, gracias a una beca predoctoral, trabaja a tiempo completo como personal docente e investigador en formación en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual y la traducción medicosanitaria.
Líneas de investigación
Traducción audiovisual Accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual Mediación intercultural Traducción medicosanitaria
Noemí Barrera Rioja es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València (2019) y Máster en Translating for Business and International Institutions por la Universidad de Aston (Birmingham, Reino Unido, 2020). Durante sus prácticas de grado y la realización de sus estudios de máster, ejerció como profesora de español en la School of Languages and Social Sciences de la Universidad de Aston (2019-20).
Obtuvo el Premio Extraordinario de Grado (2020) de la Universitat de València, así como el premio The Translation People Company Prize (2021) a la nota más alta de la promoción en el programa de máster y el premio The Translation Dissertation Prize (2021) al mejor Trabajo de Fin de Máster en el campo de la Traducción presentado durante el curso académico 2019-20, ambos otorgados por la Universidad de Aston. También consiguió la beca Global Excellence Scholarship (2019), concedida por la Universidad de Aston en reconocimiento a la excelencia académica.
Actualmente, está realizando su tesis doctoral, dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra y la Dra. Diana González Pastor, como parte del programa de doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València. Sus principales campos de investigación son la traducción audiovisual, la traducción del humor y la accesibilidad a los medios audiovisuales.
Líneas de investigación
Traducción audiovisual Traducción del humor Accesibilidad a los medios audiovisuales
Enrique Cerezo Herrero es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat de València con una tesis sobre la enseñanza de inglés en la formación de traductores e intérpretes. Es licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés) y posee un Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística (Inglés) por esta misma universidad. Actualmente, es profesor e investigador en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, donde imparte docencia de lengua y lingüística inglesa y traducción.
En el ámbito de la investigación, ha participado en numerosos congresos internacionales y cuenta con diversas publicaciones sobre metodología en la enseñanza de lengua extranjera (inglés), traducción, educación plurilingüe y AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras). Además, ha sido IP de un proyecto de investigación autonómico y otro financiado por la Fundación del Banco Santander y la Fundación Universitaria San Pablo sobre educación plurilingüe en la Comunitat Valenciana.
Líneas de investigación
Formación lingüística de traductores e intérpretes Didáctica de la traducción Evaluación de programas plurilingües Análisis, elaboración y diseño de materiales AICLE
Andrea Artusi es profesor de Filología Inglesa y Traducción en la Universitat de València (España). Es Licenciado en Traducción e Interpretación y Doctor en Traducción por la Universitat de València. Sus principales áreas de investigación son: lingüística contrastiva y traducción, lexicografía y traducción automática.
Ha sido miembro de proyectos de investigación y proyectos de innovación docente en traducción automática, lexicografía y didáctica de la traducción. Sus trabajos más recientes se centran en la traducción de los phrasal verbs en varias combinaciones lingüísticas. También cuenta con muchos años de experiencia profesional en el campo de la traducción.
Líneas de investigación
Lingüística contrastiva y traducción Lexicología Traducción automática
2 comments on “Quiénes somos”
Comments are closed.