Qui som

El grup de recerca Comunicació Intercultural i Traducció (CiTrans) naix amb el ferm propòsit de fomentar la recerca en dos àmbits tant apassionants com relacionats. D’una banda, la comunicació intercultural, un camp en plena expansió que consisteix, bàsicament, en l’estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures, parlen o no la mateixa llengua. Tenint en compte el procés de socialització al que els membres de cada cultura en qüestió han sigut sotmesos, resulta del tot rellevant analitzar les interaccions que entre ells puguen donar-se, així com els possibles problemes de comunicació derivats dels seus diferents bagatges culturals. En segon lloc, partint de la idea que la traducció no es produeix entre llengües sinó entre cultures, podem entendre-la, en qualsevol de les seues varietats (escrita, oral i audiovisual), com un exercici de comunicació intercultural en el qual conflueixen dues situacions: d’una banda, la de la producció del text origen en una situació comunicativa origen i, per una altra, la de la producció del text meta en una situació comunicativa meta. Així, l’activitat traductora és un clar exponent d’interacció entre cultures, i el seu estudi unit al de les qüestions relatives a la comunicació intercultural és absolutament necessari i rellevant, a més de justificat. Tinguem en compte, així mateix, que tant en tots dos casos per separat com en el pont que entre ells podem tendir, i igual que ocorre amb altres camps d’estudi acadèmic, aquests són susceptibles de ser abordats des de diferents disciplines, entre les quals podem incloure la filosofia, l’antropologia, l’etnologia, els estudis culturals, la psicologia, la comunicació, la lingüística o la pragmàtica, per citar alguns. Es tracta, per tant, d’un grup de recerca que es funda amb un esperit marcadament interdisciplinari i que pretén fer del rigor investigador la seua senya d’identitat.

Llegir més…

Membres

Juan José Martínez Sierra

Juan José Martínez Sierra és Professor Titular d’Universitat del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, on imparteix classes de traducció escrita i audiovisual, comunicació intercultural i llengua anglesa. Llicenciat en Filologia Anglesa (Universitat Jaume I, 1995), té un Màster en Comunicació Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001) i un Doctorat en Traducció (Universitat Jaume I, 2004). La seva recerca s’ha dirigit, fonamentalment, a l’àmbit de la traducció audiovisual, sempre des d’una clara perspectiva intercultural. Fins ara, ha publicat múltiples treballs, entre els quals s’inclouen diversos llibres i capítols de llibres, nombrosos articles en revistes científiques, actes i ressenyes. Així mateix, ha participat com a ponent en diversos congressos i ha impartit diferents conferències convidades, en ambdós casos, tant en fòrums nacionals com internacionals. A més de fundador i director de CiTrans, és col·laborador dels grups de recerca SILVA (Universitat de València) i TRAMA (Universitat Jaume I).

Línies de recerca

Traducció audiovisual Traducció de l’humor Comunicació intercultural Estudis descriptiuss de traducció

Gora Zaragoza Ninet

És Professora Contractada Doctora en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. Durant els últims anys ha treballat en la traducció de novel·listes britàniques a l’espanyol, havent publicat obres com: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las Novelistas inglesas del siglo XX y su Traducción al castellano (Servei de Publicacions de la Universitat de València, 2008), Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French (Lambert Academic Publishing, 2010), “Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular” (Quaderns de Filologia, 2012). Ha traduït, introduït i anotat una col·lecció de relats curts de l’escriptora Winifred Holtby que va ser censurada durant la dictadura franquista: Remember, Remember (El Nadir, 2011). Algunes de les seues últimes conferències són: ‘Women and literature, translation and cinema: a triple discrimination. The case of Daphne du Maurier’ en la 37ª Conferència Internacional de AEDEAN, ‘Translation, Gender and Genre: The Translation of 20th Century English Women Novelists into Spanish’ en la Conferència Internacional ‘Version, Subversion: translation, the cànon and its discontents’ a Porto. Ha realitzat estades de recerca becades a la Universitat de Lancaster amb el Grup de recerca GaL de Gènere i Llenguatge, a la Universitat de Califòrnia-Davis treballant literatura, cinema i traducció, així com a la Universitat de Califòrnia-Berkeley.

Línies de recerca

Gènere i traducció Traducció i censura Traducció i ideologia Traducció i poder

Beatriz Cerezo Merchán

Beatriz Cerezo Merchán és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universidad de Granada (2006) i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (2012).

Actualment, és professora de Traducció i Llengua Anglesa en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. Des de l’any 2010 fins a l’any 2014, gràcies a una beca FPU del Ministeri d’Educació espanyol, va treballar a temps complet com a personal docent i investigador en formació en el Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. Així mateix, durant el curs 2009/2010 va ser professora interina en el Departament de Traducció i Interpretació de la Universidad de Granada.

L’any 2013 va guanyar el premi Young Scholar Prize de la European Society for Translation Studies (EST) a la millor tesis doctoral de l’àrea de Traducció i Interpretació pel seu treball La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo (2012). Les seues línies d’investigació principals són la traducció audiovisual i la didàctica de la traducció.

Línies de recerca

Estudis descriptius de traducció audiovisual Estudis experimentals sobre traducció audiovisual Didàctica de la traducció audiovisual Accessibilitat i traducció audiovisualLa traducció audiovisual com a eina en l’aprenentatge de llengües

Mabel Richart Marset

Mabel Richart-Marset es profesora de la Universitat de València donde imparte clases de Interpretación de conferencias en el grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Participa en el Máster universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, donde imparte clases de cine y literatura. Asimismo, es coordinadora del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, y profesora invitada en distintas universidades estadounidenses donde imparte seminarios sobre cine y traducción. Doctora en Comunicación Audiovisual, es autora de cinco libros y numerosos artículos sobre estudios fílmicos, traducción audiovisual, interpretación de conferencias y análisis del discurso. Asimismo, ha impartido varias conferencias invitadas en distintas universidades nacionales y extranjeras, entre ellas: La Angustia ante la traducción de las UFS (Universidad de Veracruz, México), Manipulación y reescritura en la traducción para el doblaje (Universitat Jaume I), Teoría de la traducción y práctica del doblaje (Universitat de Vic) y De pantuflas y pianos: la Tristana de Luis Buñuel. Claves de una traducción intersemiótica (Universidad de Virginia). Entre sus libros destacan La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje (Tirant lo Blanch 2009), Fraseología y traducción: una semiótica difusa (Puv 2010) e Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje (Biblioteca Nueva 2012).

Línies de recerca

Traducció audiovisual i ideologia Literatura y cinema (anàlisi ideologemàtic de la traducció intersemiòtica) Didàctica de la interpretació de conferències Traducció y gènereTraducció y literatura comparada

Col·laboradors

Betlem Soler Pardo

Betlem Soler Pardo és doctora per la Universitat de València on actualment imparteix classes a la Facultat de Magisteri. Les seues principals línies de recerca són la traducció audiovisual (doblatge i subtitulació), la didàctica de la llengua i la literatura infantil. El 2001, va obtenir un Màster en Sociolingüística per la Queen Mary and Westfield (Londres) i va ser professora d’espanyol a la Universitat d’Oxford des de 2003 a 2006. Betlem Soler ha participat en nombrosos congressos internacionals i ha escrit diversos articles relacionats amb les disciplines esmentades. Recentment, ha coeditat Thinking through Children ‘s Literature in the Classroom (Cambridge Scholars, 2014) amb Agustín Reyes i Luis Villacañas.

Línies de recerca

Traducció audiovisual (doblatge i subtitulació) Didàctica de la llengua anglesa Literatura infantil

Nuria Sanmartín Ricart

Nuria Sanmartín Ricart va nàixer a Quart de Poblet, València, és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona i té un Màster Europeu en Traducció Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona. És traductora jurada d’alemany i ha sigut professora associada de la Universitat de València i de la Universitat Europea de València. Actualment col·labora com a professora en el Màster de Traducció Creativa i Humanística de la Universitat de València.

L’any 2000, juntament amb altres dos traductors, va fundar a Barcelona la seua primera empresa de traducció, In Other Words, especialitzada en traducció técnica i localització de programari. L’any 2009 va fundar a València Interpunct Translations, empresa especialitzada en traducció audiovisual, accessibilitat als mitjans audiovisuals (subtitulat per a sords i audiodescripció per a cecs) i formació per a traductors. A més de compaginar la docència amb la traducció, en aquests moments escriu la seua tesi sobre el tractament de la música en el subtitulat per a sords.

Línies de recerca

La traducció de la música en subtitulat per a sordsReparlat

Beatriz Reverter Oliver

Beatriz Reverter és graduada en Traducció i Mediació Interlingüística per la Universitat de València (2013), estudis pels quals va obtenir el reconeixement a l’Excel·lència Acadèmica. Durant l’últim any de carrera, va realitzar un treball de fi de grau (TFG) centrat en la anàlisi de la traducció dels referents culturals en la versió per a doblatge de la sèrie Els Simpson. Després d’obtenir el títol de grau, va cursar el Màster en Traducció Creativa i Humanística (2015), pel qual va rebre, així mateix, el Premi Extraordinari de Màster. En l’actualitat, està realitzant el Màster en Professor d’Educació Secundària i està matriculada en el Programa de Doctorat de Llengües, Literatures, Cultures i les seues Aplicacions en la Universitat de València.

Les seues línies de recerca es centren principalment en l’estudi de l’aplicació de la traducció audiovisual com a eina per a l’ensenyament de segones llengües i llengües estrangeres, la traducció per a l’accessibilitat i la traducció de referents culturals.

Línies de recerca

Traducció audiovisual en la didàctica de llengües estrangeres i segones llengües Traducció i accessibilitat Traducció de referents culturals

José Fernando Carrero Martín

José Fernando Carrero Martín és graduat en Traducció i Mediació Interlingüística (2016) i posseeix el Màster en Traducció Creativa i Humanística (2017), tots dos títols de la Universitat de València. Actualment està matriculat en el Programa de Doctorat de Llengües, Literatures, Cultures i les seues aplicacions.

Durant la seua etapa universitària ha sigut soci de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI), exercint el càrrec de representant d’aquesta associació a la universitat des de l’any 2013 fins a l’any 2018 i formant part de la junta directiva d’AETI en els cursos acadèmics 2015-2016 i 2016-2017, primer com a tresorer i després com a president. Com a tal, ha organitzat i coorganitzat diferents jornades i activitats tant a la Universitat de València com a altres universitats. A més, l’any 2016 va ser el cap d’organització del XIII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI).

En l’àmbit professional, des de l’any 2016 treballa com a traductor i intèrpret autònom, amb experiència en traducció tècnica, traducció de màrqueting, localització i interpretació d’enllaç i consecutiva.

Les seues línies d’investigació se centren en els estudis descriptius de traducció, l’origen i les característiques de l’espanyol neutre en el doblatge i l’anàlisi de tècniques de traducció.

Línies de recerca

Estudis descriptius de traducció Mètodes, estratègies i tècniques de traducció Traducció audiovisual i nacionalismeEspanyol neutreDeontologia professional i associacionisme

Raúl Gisbert Cantó

És llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de València (2012). Té el Màster en Professor en Educació Secundària i el Màster en Traducció Creativa i Humanística. Actualment està inscrit en el programa de Doctorat en Llengües, Literatures, Cultures i les seues Aplicacions. Durant els últims anys ha sigut col·laborador en la revista de cinema L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos i en la Facultat de Medicina com a professor d’anglès conversacional per a docents i traductor de textos mèdics.

Les seues línies de recerca es basen en les anàlisis lingüístiques, traductològiques i culturals dels còmics i el cinema, així com la traducció i la terminologia de textos de caràcter mèdic/científic.

Línies de recerca

Anàlisis lingüístics, traductològics i culturals dels còmics i el cinema Traducció i terminologia de textos de caràcter científic/mèdic Factors de recepció dels còmics i el cinema

Arturo Vázquez Rodríguez

Arturo Vázquez Rodríguez és graduat en Estudis anglesos i minor en llengua francesa per la Universitat de València (2013). El darrer any de la seua carrera va realitzar un treball de fi de grau (TFG) titulat Transcreation in the Localisation of Video Games: The Case of Animal Crossing: Wild World. Desprès d’obtenir el seu títol de grau, va cursar el màster en Traducció creativa i humanística (2014), en el qual va defensar un treball de fi de màster (TFM) amb el títol de El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. Actualment, està matriculat en el programa de doctorat en Llengües, literatures, cultures i les seues aplicacions de la Universitat de València.

Línies de recerca

Localització de videojocs Anàlisi dels errors de traducció Extrangerització y domesticació en traduccions de videojocs

Col·laboradors externs

Sandra López Rocha

Sandra López Rocha és Teaching Fellow en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Bristol en el Regne Unit. Després d’estudiar un Máster en Comunicación Intercultural a l’UMBC (University of Maryland, Baltimore County, 1997) amb una beca de la Comisión Fullbright, va obtenir un Doctorat en Lengua, Educación y Cultura (UMBC, 2002), seguit d’un Doctorat en Antropología Social (University of Bristol, 2010). La seua recerca en camps relacionats li ha permès indagar de forma més extensa en aspectes de la sociolingüística e identitat cultural, etnografia de la comunicació i la comunicació intercultural. Les seues contribucions en conferències, revistes científiques y altres publicacions principalment inclouen resultats d’investigacions etnogràfiques sobre la (re)construcció de la identitat ètnica entre subgrups d’hispanoparlants en l’àmbit físic i virtual, l’adaptació intercultural entre grups diversos y el desenvolupament de la competència comunicativa intercultural. Les seues últimes publicacions inclouen Stress and Acculturation en The Wiley Blackwell Encyclopedia of Health, Illness, Behavior, and Society (Ed. W. C. Cockerham, R. Dingwall, y S. R. Quah, 2014) y un capítol titulat Intercultural Communication Discourse en col·laboració amb E. Guerrero, que apareix en The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (Ed. M. Lacorte, 2014).

Línies de recerca

Sociolingüística: preservació y canvi lingüístic Identitat ètnica Adaptació intercultural de grups en moviment Competència comunicativa intercultural

Frederic Chaume Varela

Frederic Chaume Varela és Catedràtic d’Universitat del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. És autor dels llibres Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004), i Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester: St. Jerome, en premsa), i de més de 70 publicacions sobre traducció audiovisual, així com editor de tres volums sobre traducció audiovisual (La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, amb Patrick Zabalbeascoa i Laura Santamaria, Granada, Comares, 2005; La traducción en los medios audiovisuales, amb Rosa Agost, Castelló, 2001) i sobre traducció (Perspectives: Studies in Translatology, 1999, 7:2). És autor també de l’entrada “Screen translation: dubbing” de la Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, i és coautor del llibre Teories actuals de la traducció, juntament amb Cristina García de Toro. Ha impartit docència reglada sobre doblatge i subtitulació a 12 universitats espanyoles i europees. Ha traduït professionalment per a diferents estudis de doblatge i subtitulació de la ciutat de València, per a Ràdio Televisió Valenciana i per a productores cinematogràfiques privades espanyoles.

Línies de recerca

No disponible

Estefanía Giménez Casset

Estefanía Giménez Casset és traductora pública d’anglès (Universidad del Salvador, Argentina, 2004). Matriculada del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2005, compta amb deu anys de trajectòria professional en la traducció i adaptació de continguts audiovisuals per a clients de tot el continent americà. Treballa activament en la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA des de la seua creació en 2009 i posseeix un postgrau en Formación del Traductor Corrector en Lengua Española de la Fundación Litterae (Argentina, 2009) i el títol de Máster en Traducción Humanística i Creativa de la Universitat de València (2013). Des de 2014, forma part de l’equip d’investigació independent ETP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía).

Línies de recerca

Espanyol neutre i tractament dels termes col·loquials, regionals i vulgars en continguts audiovisuals per a Hispanoamèrica Unificació de criteris de neutralització vs. traduccions a varietats regionals Canals de comunicació entre el món professional i l’acadèmic Aplicació de processos y noves tecnologies per a l’accessibilitat als mitjans audiovisuals en Amèrica

Ana Muñoz Miquel

Ana Muñoz Miquel és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Miguel Hernández i Màster Universitari en Traducció Medicosanitària per la Universitat Jaume I. En 2014 va defensar la seua tesi doctoral sobre traducció mèdica, després de gaudir d’una beca de formació de personal investigador de la Universitat Jaume I. Ha obtingut el Premi Extraordinari de Doctorat de la Universitat Jaume I i el Premi a la Millor Tesi del Bienni, atorgat per l’Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.

Ha treballat com a traductora autònoma i ha impartit classes de traducció i de llengua per a fins específics, tant en grau com en màster oficial. Així mateix, ha sigut investigadora postdoctoral en el grup Gentt de la Universitat Jaume I.

Actualment és Professora Ajudant Doctora en el Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació de la Universitat de València, on imparteix docència en el Grau en Traducció i Mediació Interlingüística.

Línies de recerca

Traducció mèdica Didàctica de la traducció Comunicació dirigida a pacients