Who are we

El grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) nace con el firme propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos tan apasionantes como relacionados. Por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste, básicamente, en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. Teniendo en cuenta el proceso de socialización al que los miembros de cada cultura en cuestión han sido sometidos, resulta del todo relevante analizar las interacciones que entre ellos puedan darse, así como los posibles problemas de comunicación derivados de sus distintos bagajes culturales. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla, en cualquiera de sus variedades (escrita, oral y audiovisual), como un ejercicio de comunicación intercultural en el que confluyen dos situaciones: por una parte, la de la producción del texto origen en una situación comunicativa origen y, por otra, la de la producción del texto meta en una situación comunicativa meta. Así, la actividad traductora es un claro exponente de interacción entre culturas, y su estudio unido al de las cuestiones relativas a la comunicación intercultural es absolutamente necesario y relevante, además de justificado. Tengamos en cuenta, asimismo, que tanto en ambos casos por separado como en el puente que entre ellos podemos tender, y al igual que ocurre con otros campos de estudio académico, éstos son susceptibles de ser abordados desde diferentes disciplinas, entre las que podemos incluir la filosofía, la antropología, la etnología, los estudios culturales, la psicología, la comunicación, la lingüística o la pragmática, por citar algunos. Se trata, por tanto, de un grupo de investigación que se funda con un espíritu marcadamente interdisciplinario y que pretende hacer del rigor investigador su seña de identidad.

Read more…

Members

Juan José Martínez Sierra

Dr. Juan José Martínez Sierra works as a senior lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València, where he teaches Written and Audiovisual Translation, Intercultural Communication, and English Language (undergraduate and graduate). In addition to a doctorate in Translation Studies (UJI, 2004), he holds a degree in English Language and Culture (UJI, 1995) and an MA in Intercultural Communication (University of Maryland, Baltimore County, USA, 2001). He is specialized in Audiovisual Translation, a field to which he devotes both part of his teaching work and his research activity, which has mainly been focused on the study of audiovisual translation from an intercultural perspective. To date, this activity has been generously fruitful in the form of lectures, seminars, invited talks and papers at conferences, both national and international. Besides, he has published numerous works, including five books, several book chapters, reviews, and many other pieces of research in the form of articles in prestigious scientific journals. He coordinates CiTrans, and also collaborates with the research groups TRAMA (Universitat Jaume I) and SILVA (Universitat de València).

Research Lines

Audiovisual Translation Translation of Humour Intercultural Communication Descriptive Translation Studies

Gora Zaragoza Ninet

She is an Associate Professor at the Department of English at the University of Valencia. For the past few years she has been working on the translation of 20th century British women novelists into Spanish, having published works such as: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano (Servei de Publicaciones de la Universitat de València, 2008), Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French (Lambert Academic Publishing, 2010), “Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular” (Quaderns de Filologia, 2012). She has also translated, introduced and annotated a collection of short stories by writer Winifred Holtby who was censored during the Spanish dictatorship: Remember, Remember (El Nadir, 2011). Some of her last conferences include: ‘Women and literature, translation and cinema: a triple discrimination. The case of Daphne du Maurier’ at the AEDEAN 37th International Conference, ‘Translation, Gender and Genre: The Translation of 20th Century English Women Novelists into Spanish’ at the Version, Subversion: translation, the canon and its discontents International Conference in Porto. She has also been a visiting researcher at Lancaster University with the Gender and Language Research Group, at The University of California-Davis to work on Literature, Cinema and Translation as well as at The University of California-Berkeley.

Research Lines

Gender and Translation Translation and Censorship Translation and Ideology Translation and Power

Beatriz Cerezo Merchán

Beatriz Cerezo Merchan holds a BA in Translation and Interpreting from the Universidad de Granada (2006) and a PhD in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I (2012).

At present she is a lecturer of Translation and English Language in the Department of English and German Philology at the Universitat de València. From 2010 to 2014 she worked as a full-time research and teaching fellow of the Spanish Ministry of Education in the Translation and Communication Department at the Universitat Jaume I. During the academic year 2009/2010, she also worked as a lecturer in the Translation and Interpreting Department at the Universidad de Granada.

In 2013 she won the Young Scholar Prize of the European Society for Translation Studies (EST) for the best doctoral thesis in the area of Translation and Interpreting for her work La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo (The Didactics of Audiovisual Translation in Spain: An Empirical and Descriptive Case Study) (2012). Her main areas of research are audiovisual translation and the didactics of translation.

Research Lines

Descriptive studies in audiovisual translation Experimental studies in audiovisual translation The didactics of audiovisual translation Accessibility and audiovisual translationAudiovisual translation as a tool in foreign language acquisition

Mabel Richart Marset

Mabel Richart-Marset es profesora de la Universitat de València donde imparte clases de Interpretación de conferencias en el grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Participa en el Máster universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, donde imparte clases de cine y literatura. Asimismo, es coordinadora del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, y profesora invitada en distintas universidades estadounidenses donde imparte seminarios sobre cine y traducción. Doctora en Comunicación Audiovisual, es autora de cinco libros y numerosos artículos sobre estudios fílmicos, traducción audiovisual, interpretación de conferencias y análisis del discurso. Asimismo, ha impartido varias conferencias invitadas en distintas universidades nacionales y extranjeras, entre ellas: La Angustia ante la traducción de las UFS (Universidad de Veracruz, México), Manipulación y reescritura en la traducción para el doblaje (Universitat Jaume I), Teoría de la traducción y práctica del doblaje (Universitat de Vic) y De pantuflas y pianos: la Tristana de Luis Buñuel. Claves de una traducción intersemiótica (Universidad de Virginia). Entre sus libros destacan La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje (Tirant lo Blanch 2009), Fraseología y traducción: una semiótica difusa (Puv 2010) e Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje (Biblioteca Nueva 2012).

Research Lines

Traducción audiovisual e ideología Literatura y cine (análisis ideologemático de la traducción intersemiótica) Didáctica de la interpretación de conferencias Traducción y géneroTraducción y Literatura comparada

Ana Muñoz Miquel

Ana Muñoz Miquel holds a BA in Translation and Interpreting from the Universidad Miguel Hernández, and a MA in Medical and Healthcare Translation from the Universitat Jaume I. In 2014 she received her Ph.D in medical translation from the Universitat Jaume I, after working as a full-time research and teaching fellow in the Translation and Communication Department. In 2014 she was awarded the Best Doctoral Dissertation Award from the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies, and in 2016, the Extraordinary Doctorate Award from the Universitat Jaume I.

She has worked as a freelance translator, and she has taught translation and language for specific purposes, both at the graduate and master’s degree level. She has also worked as a postdoctoral researcher at the Gentt research group from the Universitat Jaume I.

Today, she is a lecturer in Translation Studies in the Language Theory and Communication Sciences Department at the Universitat de València.

Research Lines

Medical translation Translation training Communication aimed at patients

Collaborators

Betlem Soler Pardo

Betlem Soler Pardo received her doctorate in 2011 from the Department of English at the University of Valencia where she currently lectures in the Faculty of Education. The primary subject of her research is translation studies –especially dubbing and subtitling– and topics related to education and children’s literature. In 2001, she received an MA in Sociolinguistics from Queen Mary and Westfield, University of London and held the position of Faculty Language Instructor at the University of Oxford from 2003 to 2006. She has spoken at numerous international conferences and written a number of articles on the interrelation of the aforementioned disciplines. She has recently co-edited Thinking through Children’s Literature in the Classroom (Cambridge Scholars, 2014), with Agustín Reyes and Luis Villacañas.

Research Lines

Audiovisual Translation(dubbing and subtitling) Foreign Language Didactics Children’s literature

Nuria Sanmartín Ricart

Nuria Sanmartín Ricart was born in Quart de Poblet, Valencia, she has a degree in Translation an Interpreting from the Universitat Pompeu Fabra of Barcelona and a European Master in Audiovisual Translation from the Universitat Autònoma of Barcelona. She is a sworn translator of the German language and has worked as a lecturer in the University of Valencia and in the European University of Valencia. She now works as a lecturer in the Master’s Degree in Creative and Humanistic Translation of the Universitat de València.

In year 2000, together with two other translators, she established her first translation agency in Barcelona, In Other Words, a company specialized in technical translation and software localization. In year 2009, she established Interpunct Translations in Valencia, a company specialized in audiovisual translation, accessibility to visual media (subtitling for the hearing-impaired and audio description) and training for translators. She combines her work as a teacher with translation work, and is currently writing her PhD on the translation of music in subtitling for the hearing-impaired.

Research Lines

Translation of music in subtitling for the hearing-impairedRespeaking

Beatriz Reverter Oliver

Beatriz Reverter Oliver holds a degree in Translation and Interlinguistic Mediation from the Universitat de València (2013), for which she was awarded with the Academic Excellence recognition. During the last year of her degree, she wrote a Degree Final Dissertation focused on the analysis of the translation of the cultural references in the dubbed version of the series The Simpsons. After obtaining her degree, she completed a Master’s Degree in Creative and Humanistic Translation (2015), for which she received the Master’s Extraordinary Award. At present, she is completing the Master’s degree in Secondary Education Teaching and is enrolled in the Doctoral Program in Language, Literature, Culture and its Applications at the Universitat de València.

Her lines of research focus mainly on the application of audiovisual translation as a tool for teaching second languages and foreign languages, the translation for accessibility and the translation of cultural references.

Líneas de investigación

Audiovisual translation in the didactics of foreign languages and second languages Translation and accessibility Translation of cultural references

Raúl Gisbert Cantó

He has a degree in English Philology by the Universitat de València (2012). He has the Master’s degree in Profesor en Educación Secundaria and the Master’s degree in Traducción Creativa y Humanística. Currently he is enrolled in the Doctorate programme in Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones. For the past few years he has been collaborator in the cinematographical journal L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos and in the Faculty of Medicine as teacher of conversational English for prefessors and translator of medical texts. .

His research is focused on the linguistic, translational and cultural analysis of the comics and cinema, as well as the translation and terminology of medical/scientific texts.

Research Lines

Linguistic, translational and cultural analysis of comics and movies Translation and terminology of texts of scientific/medical nature Reception factors of comics and movies

Arturo Vázquez Rodríguez

Arturo Vázquez Rodríguez holds a degree in English Studies and a minor in French Language from the Universitat de València (2013). In the last year of his degree, he wrote a Degree Final Dissertation titled Transcreation in the Localisation of Video Games: The Case of Animal Crossing: Wild World. After obtaining his degree, he obtained a Master’s Degree in Creative and Humanistic Translation (2014), in which he defended a Master’s Degree Final Dissertation titled El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter (Translation Errors in the Localization of Video Games: The Case of Breath of Fire: Dragon Quarter). Nowadays, he is enrolled in a PhD programme from the Universitat de València called Languages, Literatures, Cultures and their Applications.

Research Lines

Video game localization Translation errors analysis Foreignization and domestication in video game translation

External Collaborators

Sandra López Rocha

Sandra López Rocha is Teaching Fellow in the School of Modern Languages at the University of Bristol in the UK. As a Fullbright Scholar, she completed an MA in Intercultural Communication at UMBC (University of Maryland, Baltimore County, 1997). She later obtained a PhD in Language, Literacy and Culture (UMBC, 2002), followed by a PhD in Social Anthropology from the University of Bristol (2010). Her research, involving the intersection of various fields, has allowed her to further explore aspects encompassing sociolinguistics and cultural identity, ethnography of communication, and intercultural communication. Her research has been disseminated through participation in conferences and in publications primarily focused on ethnographic studies (virtual and face-to-face) on the (re)construction of ethnic identity among Spanish-speaking subgroups, intercultural adaptation among diverse groups, and the development of intercultural communicative competence. Her most recent works include Stress and Acculturation in The Wiley Blackwell Encyclopedia of Health, Illness, Behavior, and Society (Ed. W. C. Cockerham, R. Dingwall, and S. R. Quah, 2014) and a chapter on Intercultural Communication Discourse, co-written with E. Guerrero, in The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (Ed. M. Lacorte, 2014).

Research Lines

Sociolinguistics: Language maintentance and change Ethnic identity Migrant intercultural adaptation Intercultural Communicative Competence

Frederic Chaume Varela

Frederic Chaume is a Professor of Audiovisual Translation at the Universitat Jaume I (Castelló, Spain), where he teaches audiovisual translation theory, dubbing and subtitling, and Honorary Professor at Imperial College London (UK). He has also taught regularly at the universities of Roehampton (London), Las Palmas, Malaga, Granada and Seville (Spain). He is author of the books Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Teories actuals de la traducció (with Cristina García de Toro; Bromera, 2010) and Audiovisual Translation: Dubbing (St Jerome, in preparation). He is also author of the entry “Screen translation: dubbing” in the Elsevier Encyclopaedia of Language and Linguistics 2nd Edition. He has published several research articles on dubbing and audiovisual translation, as well as on dubbese, professional issues and didactics of audiovisual translation. He has co-edited a number of Perspectives: Studies in Translatology (1999,7:2), devoted to Hispanic Translation Studies, and has also co-edited two collective volumes on audiovisual translation (La traducción en los medios audiovisuales, and La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión). For the past 20 years he has also been working as a professional translator for different dubbing and subtitling companies.

Research Lines

Not available yet

Estefanía Giménez Casset

Estefanía Giménez Casset is a Public Translator (Universidad del Salvador, Argentina, 2004). She is a member of the CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) since 2005 and has spent the last 10 years translating and adapting audiovisual materials for the Latin American industry. She is a member of the Comisión de Artes Audiovisuales, an internal work committee belonging to the CTPCBA that focuses on providing tools and means of specialization for the Argentinian audiovisual translator, and ultimately fighting for better working conditions. She holds a postgraduate degree on Spanish proofreading and editing for translators obtained at Fundación Litterae (Argentina, 2009) and a Master’s degree on Translation from the Universitat de València. She is also a member of the independent research team ETEP (Translation Studies on Eroticism and Pornography).

Research Lines

Neutral Spanish and treatment of colloquialisms and regional and vulgar terminology in Latin American AVT Neutralization vs. regional translation Creation of new means of communication between the professional and academic worldsImplementation of new processes and technologies for the accessibility to audiovisual materials in Latin America