Martínez Sierra, Juan José
De Higes, Irene; Ana María Prats; Juan José Martínez Sierra & Frederic Chaume. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films”. Meta: Translators’ Journal 58:1, pp. 134-145.
Martínez Sierra, J. J. (2016): “Corpus analysis in descriptive translation studies”, en Fernández J. (ed.), CASTLE project: Research applications of the Universitat de València learner corpus. Reproexpres, Valencia, pp. 33-44. ISBN: 978-84-15323-96-9
Martínez Sierra, Juan José & Antonia Sánchez (en prensa) “A Descriptive and Pragmatic Study of the Translation of Racist Language in Django Unchained”. Translation Quarterly.
Martínez Sierra, Juan José (en prensa): “La traducción del humor en textos audiovisuales. Los chistes como prototipos”, Babel, 62:4
Martínez Sierra, Juan José (en prensa): “Problemas específicos de la traducción para el doblaje”, en Cerezo, Beatriz et al., La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Universitat Jaume I, Catellón, pp. 109-121.
Martínez Sierra, Juan José (2015): “Revisiting Toury. Translation Tendencies”, SKASE: Journal of Translation and Interpretation 8, pp. 26-59.
Martínez Sierra, Juan José (en prensa): “La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica”, ECos, Estudios Contemporáneos de Traducción, 1.
Martínez Sierra, Juan José (2015): “Una aproximació descriptiva als aspectes restrictius del doblatge de l’humor”, Translation Journal, octubre.
Martínez Sierra, Juan José. (en prensa) “La traducción de nigger en Django desencadenado: un enfoque ideológico”. Prosopopeya.
Martínez Sierra, Juan José (2015) “La audiodescripción del humor. Un enfoque descriptivo y pragmático”. Versión: Estudios de comunicación y política 35, número especial Humor y política en la comunicación audiovisual y digital, pp. 59-74.
Martínez Sierra, Juan José (2014) “Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference?” En: De Rosa, Luigi et al. (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Oxford: Peter Lang, pp. 311-332.
Martínez Sierra, Juan José (2014) “The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching”. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 3:1, pp. 74-85.
Martínez Sierra, Juan José (2014) “De las idiosincrasias a las normas. Un camino intermedio”. Íkala, Revista de lenguaje y cultura 19:1, pp. 49-56.
Martínez Sierra, Juan José (2013) “Audiovisual Translation: Dubbing. Frederic Chaume”, JoSTrans, 20 (reseña).
Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València.
Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012) Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Madrid: Bohodón Ediciones.
Martínez Sierra, Juan José (2012) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Aspectos problemáticos del doblaje del humor”. En: Miguel Ángel Candel Mora & Emilio Ortega Arjonilla (eds.) 2012. Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro. Valencia: Tirant lo Blanch, pp. 54-72.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “On the Relevance of Script Writing Basics in Audiovisual Translation Practice and Training”. Cadernos de Tradução 29:1, pp. 145-163.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Teories actuals de la traductologia. Frederic Chaume i Cristina García de Toro”, Trans, 16 (reseña).
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Los fantasmas atacan de nuevo. Prólogo a las tres visitas”. En: Martínez Sierra, Juan José (coord.) 2012. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València, pp. 17-23.
Martínez Sierra, Juan José (2012) “Introducción”. En: Martínez Sierra, Juan José (coord.) 2012. Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Madrid: Bohodón Ediciones, pp. 11-13.
Zaragoza Ninet, Gora
Santaemilia Ruiz, José & Gora Zaragoza (2015) “Género e igualdad sexual: Conflictos ideolo´gico- discursivos en torno a las nuevas medidas legislativas”. En: Laureano, Lorena, Ana Maldonado & Cinta Mesa (eds.) 2015. Experiencias de Género. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. Colección Zenobia Camprubí.
Brígido-Corachán, Anna María & Zaragoza-Ninet, Gora (2014) “What’s HappeNING?: Expanding the ESL Classroom through Educational Social Network Sites”. En: Pérez Cañado, Mª Luisa & Juan Ráez Padilla (eds.) 2014. Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. Peter Lang. Foreign Language Teaching in Europe Series, pp. 57-72.
Vázquez Hermosilla, Sandra & Gora Zaragoza Ninet (2014) “Help! The negotiation of discursive practices on domestic violence in an online public discussion forum”. En: Sánchez Macarro, Antonia & Ana Belén Cabrejas Peñuelas (eds.) 2014. New Insights into Gendered Discursive Practices: Language, Gender and Identity Construction. Valencia: Universitat de Valencia PUV, pp. 101-127.
Zaragoza Ninet, Gora & Mª Sandra Vázquez Hermosilla. (2013) “Digital storytelling and the gender perspective in language teaching: an inductive proposal for the treatment of transversal issues and the acquisition of competences”. En: Alcantud-Díaz, María & Gregori-Signes, Carmen (eds.) 2013. Experiencing Digital Storytelling. Valencia: JPM Ediciones, pp. 464-497.
Zaragoza Ninet, Gora. (2012) ‘Winifred Holtby: la lucha de una mujer singular’. En Benavent, Julia, Elena Molto´ & Silvia Fabrizio-Costa (eds.) 2012. Las mujeres, la escritura y el poder. Quaderns de Filologia Estudis literari 17. Valencia: Servei de Publicacions de la Universitat de València, pp. 125-134.
Cerezo Merchán, Beatriz
Cerezo Merchán, Beatriz (en prensa). “Audiovisual Translation Training”, en Pérez González, Luis (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation (RHAVT). Abingdon: Routledge.
Cerezo Merchán, Beatriz y Laura Vulpoiu (2015). “La traducción audiovisual en Rumanía”. Linguae-Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla: Publicaciones de la Sociedad Española de Lenguas Modernas.
Cerezo Merchán, Beatriz (2014). “Introducción a la traducción audiovisual. Reseña de monografía”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). St Jerome Publishing.
Cerezo Merchán, Beatriz (2013). “La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 7: 1. St. Jerome Publishing.
Cerezo Merchán, Beatriz (2013). “La formación de traductores audiovisuales en España. Aspectos curriculares”. Trans: Revista de Traductología, 16. Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Cerezo Merchán, Beatriz e Irene de Higes (2013). “Trabajo colaborativo y desempeño profesional: Un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual”. Hikma: Estudios de traducción, 11. Publicaciones de la Universidad de Córdoba.
Marzà i Ibàñez, Anna, Gloria Torralba y Grupo TRAMA (2013). “Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España”. Trans: Revista de Traductología, 16. Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Cerezo Merchán, Beatriz (2010). “La didáctica de la traducción audiovisual en la universidad española: Un estudio de caso descriptivo”, en López-Campos Bodineau, Rafael; Carmen Balbuena Toledano y Manuela Álvarez Jurado (eds.) Traducción y Modernidad. Textos Científicos, Jurídicos, Económicos y Audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones, 175-184. (ISBN 978-84-9927-043-2).
Muñoz Miquel, Ana
Muñoz-Miquel, Ana. (en prensa). “Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Reseña de monografía.” JoSTrans, Journal of Specialised Translation 27.
Saiz-Hontangas, Paula; Pilar Ezpeleta & Ana Muñoz-Miquel. (en prensa) “El uso de imágenes en guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente.” Panace@ 18.
Muñoz-Miquel, Ana. (en prensa) “La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios.” Hermeneus 18.
Muñoz-Miquel, Ana. (2016) “Bridging the gap between professional practice and university training through socio-professional research: The case of medical translation”. En: Martín de León, Celia & Victor González-Ruiz (eds.) 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang (New Trends in Translation Studies Series), pp. 257-294.
García-Izquierdo, Isabel & Ana Muñoz-Miquel. (2016) “Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.” Panace@ 16, pp. 225-231 Versión electrónica:
Muñoz-Miquel, Ana. (2015) “El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica.” JoSTrans, Journal of Specialised Translation 23, pp. 333-351 Versión electrónica:
Domenech, Josep; Desamparados Blazquez; Elena de la Poza & Ana Muñoz-Miquel. (2015) “Exploring the impact of cumulative testing on academic performance of undergraduate students in Spain.” Educational Assessment, Evaluation and Accountability 27:2, pp. 153-169.
Muñoz-Miquel, Ana. (2014) “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” TRANS, Revista de Traductología 18, pp. 163-181. Versión electrónica:
Muñoz-Miquel, Ana. (2012) “From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia 11, pp: 187-206. Versión electrónica:
Martí, José Luis & Ana Muñoz-Miquel. (2012): Estudios de Traducción e interpretación: Entornos de especialidad (vol. II). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Muñoz-Miquel, Ana & Tomás Conde. (2012) “Perfil socio-profesional y uso de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos”. En: Ordóñez, Pilar & Tomás Conde (eds.) 2012. Estudios de Traducción e Interpretación: Perspectivas transversales (vol. I). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 83-94.
Muñoz-Miquel, Ana; Vicent Montalt & Isabel García Izquierdo. (2012) “La investigación socio-profesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagogía de la traducción médica”. En: Cruces, Susana; et al. (eds.) 2012. Traducir en la frontera. Granada: Atrio, pp. 103-120.
Soler Pardo, Betlem
Soler Pardo, Betlem. (2015) On the Translation of Swearing into Spanish: From Reservoir Dogs to Inglourious Basterds , CSP: Newcastle Upon-Tyne, pp.1-218.
Soler Pardo, Betlem; Duncan Wheeler. (2015) “Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos¿ Bajarse al moro/Going down to Morocco”. The Interpreter And Translator Trainer, 9:1, pp.30-49.
Soler Pardo, Betlem; Beatriz Martín Marchante. (2014) “White as Snow, Read as Blood, Black as Ebony … :Employing Film Adaptations of the Brother Grimm Snow White as a Didactic Tool For Learning EFL” en Agustín Reyes Torres; Luis S. Villacañas de Castro; Betlem Soler Pardo (eds.)(2014) Thinking Through Children’s Literature in the Classroom, Cambridge Scholars Publishing: Newcastle Upon-Tyne, pp.167-184.
Reyes Torres, Agustín; Luis S. Villacañas de Castro; Betlem Soler Pardo. (eds.)(2014) Thinking through Children’s Literature in the Classroom, CSP: Newcastle Upon-Tyne, pp.1-220.
Soler Pardo, Betlem. (2014) “Digital Storytelling: A Case Study of the Creation, and Narration of a Story by EFL Learners “. DER-Digital Education Review, nº26, pp.74-84.
Santaemilia Ruiz, José; Betlem Soler Pardo. (2014). “Translating Film Titles: Quentin Tarantino: On Difference and Globalisation”. BABEL-Revue Internationale de la Traduction, 60:2, pp 193-215.
Soler Pardo, Betlem. (2014) “Traducción y doblaje: anàlisis de fuck y su traducción al espanyol en Jackie Brown”. ENTRECULTURAS, 6, pp.127-139.
España Palop, Eduardo; Betlem Soler Pardo. (2014) “Anàlisi de l’escriptura de textos en espanyol i anglés de base expositiva a partir del treball amb seqüències didàctiques”. Temps d’educació, 46, pp.179-196.
Villacañas de Castro, Luis S.; Betlem Soler Pardo. (2013). “Una secuencia didactica para la escritura de textos expositivos en lengua inglesa destinada a alumnos de 6º de primaria: consideraciones iniciales” en Cancelas y Ouviña, L.P.; Jiménez Fernández, R.; Romero Oliva, M.F.; Sánchez Rodríguez, S. (2013). (Coords.) Aportaciones para una educación lingüística y literaria en el siglo XXI. Editorial GEU: Granada, pp. 51.55.
Soler Pardo, Betlem. (2013). “Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs: Translating and Dubbing the F-word”. La lingüística aplicada en la era de la globalización : AESLA, pp.640-644.
Soler Pardo, Betlem; Luis S. Villacañas de Castro; Eva Pich Ponce. (2013) “Creating and implementing a didactic sequence as an educational strategy for foreign language teaching”. IKALA Revista de lenguaje y cultura, 18:3, pp.31-43.
Soler Pardo, Betlem. (2013) “Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation”. LINGUAX, pp. 1-29.
Soler Pardo, Betlem. (2013) “Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear)Words”. JOSTRANS The Journal of Specialised TranslatioN, 20, pp.1-6
Gisbert Cantó, Raúl
Gisbert Cantó, Raúl. (2017) “El proceso de traducción de las guías docentes del Grado en Medicina”. e-AESLA, 3, pp. 273-289.
Vázquez Rodríguez, Arturo
Vázquez Rodríguez, Arturo. (2016) “El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter”. Sendebar, 27, pp. 267-297.