Noa Talaván Zanón
Noa Talaván is an associate professor of English Studies and Translation in the Foreign Languages Department of the Universidad Nacional de Education a Distancia (UNED), Spain. Her main field of research is audiovisual translation and foreign language education. She has been leading teaching innovation projects in this area for more than a decade and is the coordinator of the teaching innovation research group ARENA (accessibility, audiovisual translation and language learning) based at the UNED.
Didactic AVT: Using Subtitling and Dubbing to Improve Audiovisual Comprehension Skills
The diverse AVT modes, such as subtitling and dubbing, may be used in the didactic context so as to improve various types of communicative skills in the foreign language (L2). One of the skills that may benefit students the most in this context could be said to be oral (or audiovisual) comprehension. On the one hand, when students make use of didactic AVT modes (that is, subtitling, dubbing, etc. as didactic resources), they are constantly exposed to the L2 input, which is repeatedly listened to in order to perform the corresponding tasks. On the other hand, the necessary reformulation of the various messages that is required to perform the corresponding AVT task of the preselected video fragment, no matter the didactic AVT mode used in each case, helps them develop this type of skills: they need to listen to the oral content in different ways (to the message or idea, to the specific words and structures, to the text as a whole) to be able to produce correct and coherent output.
In this presentation, the main theoretical and methodological principles to apply didactic AVT to the enhancement of audiovisual comprehension will be presented, through the main didactic AVT modes used up to now: didactic subtitling and didactic dubbing.