La traducción audiovisual como herramienta
para el desarrollo de la competencia plurilingüe en el aula

Consultar las secuencias didácticas Comprar el libro «Multilingualism, translation and language teaching»

¿Qué es PLURITAV?

Vivimos en una sociedad cada vez más globalizada y multilingüe, algo que, unido a la importancia internacional del inglés, el empuje de las situaciones multilingües en entornos laborales y académicos y el mejorable nivel de lenguas extranjeras (LE), propicia un claro reto de mejora de las competencias plurilingües. La didáctica de lenguas debe seguir ofreciendo nuevas perspectivas interdisciplinarias para la adquisición de LE y para la mejora de las maternas, y el presente proyecto pretende buscar nuevos enfoques desde campos afines y nuevas herramientas para ampliar y mejorar los conocimientos lingüísticos. Este proyecto apuesta por uno de los enfoques más recientes de enseñanza de LE, el multilingüe, en el que se tienen en cuenta no solo la lengua que se estudia, sino también el repertorio lingüístico del aula. El proyecto, centrado en la didáctica y el perfeccionamiento de lenguas, se basa en dicho enfoque y recurre a un campo afín de la didáctica de LE, la traducción audiovisual, para, a partir de ella, aprender una LE, perfeccionar competencias de las lenguas propias y desarrollar competencias plurilingües.


PluriTAV

«

El enfoque del proyecto es totalmente consecuente con la filosofía de Inlingua en cuanto a la enseñanza de idiomas, y sus resultados nos reafirman en ese enfoque y nos proporcionan herramientas extremadamente útiles para poder seguir implementándolo.

—Inlingua Castellón

Estoy convencida de que la metodología y los resultados de este proyecto serán de utilidad para nuestros estudiantes e investigadores.

—Anna Vermeulen (Universidad de Gante)

The Pluritav Project uses a promising approach to foreign language teaching by taking into consideration the (often neglected) learner’s own linguistic repertoire, through audiovisual translation. We look forward to the findings.

—Omar Ka (University of Maryland Baltimore County)

Compartimos el objetivo de la competencia plurilingüe, así que confiamos en disponer pronto de los resultados de este proyecto que de seguro nos serán de gran utilidad para nuestra práctica docente.

— Ana Pitarch (Directora EOI de Castellón de la Plana)

»

¿Quién es PLURITAV?

Sede principal

  • Beatriz Cerezo Merchán
  • Diana González Pastor
  • Eusebio Llácer Llorca
  • Juan José Martínez Sierra IP
  • Beatriz Reverter Oliver
  • Alicia Ricart Vayá
  • Mabel Richart Marset
  • Betlem Soler Pardo
  • Arturo Vázquez Rodríguez
  • Gora Zaragoza Ninet
  • TRAMA
  • Frederic Chaume Varela
  • Anna Marzà Ibàñez
  • Ana Muñoz Miquel
  • Gloria Torralba Miralles
  • CenTraS
  • Rocío Baños Piñero
  • Jorge Díaz Cintas
  • CRTTS
  • Sabela Melchor Couto
  • Inma Pedregosa Sánchez

Agradecimientos:
Francisco Miguel Ivorra Pérez (Universitat de València), María Teresa Senent del Caño (Universitat de València), Carmen Pascual Bajo (Universitat de València) y Francisco José Montserrat Delpalillo (Universitat Politècnica de València).

Acceso a la BIBLIOGRAFÍA

Haciendo clic en el siguiente botón, podrás acceder a la recopilación bibliográfica que hemos compilado para la realización de este proyecto de investigación. La bibliografía que presentamos se actualiza periódicamente con nuevas fuentes que te permitirán conocer más detalles sobre el plurilingüismo y la traducción audiovisual.

Abrir la bibliografía

Difusión de los resultados del proyecto