Ponentes de la jornada

Echa un vistazo a lo que te espera en la II Jornada de traducción audiovisual

Ana Tamayo Masero

Ana Tamayo Masero se licenció en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (Castellón) en 2008. Desde 2009 hasta 2010 colaboró como auxiliar de conversación con profesores de español en centros de educación secundaria y formación profesional en Bremen (Alemania). Durante el curso académico 2010/2011 fue alumna del Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la UJI y presentó, como trabajo de fin de máster, un estudio descriptivo sobre la traducción del slang del inglés al español en el largometraje Jackie Brown (Tarantino, 1997). En 2011 trabajó como gestora de proyectos para Toptranslation, una empresa de traducción con sede en Hamburgo (Alemania).

Desde enero de 2012 trabaja, gracias a una beca de formación y perfeccionamiento del personal investigador del Gobierno Vasco, en su tesis doctoral sobre subtítulos para sordos y personas con deficiencias auditivas en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I y es investigadora predoctoral del grupo TRAMA.

Victoria Tormo Peris

Victoria Tormo Peris se licenció en 2003 en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (Castellón). En 2004 se mudó a Los Ángeles (Estados Unidos), donde estuvo trabajando en diferentes compañías de localización, traducción audiovisual y subtitulación. En 2008 decide volver a España e iniciar su carrera como traductora audiovisual autónoma. Hasta el día de hoy se ha dedicado a la subtitulación de series, películas y material extra para la versión de DVD y VOD. También ha localizado videojuegos para móvil y diferentes plataformas como Xbox o PSP.

En 2014, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) le otorgó el premio ATRAE de "Mejor subtitulación de obra estrenada en TV" por su trabajo en Shameless.

Nuria Sanmartín Ricart

Nuria Sanmartín Ricart nació en Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán y ha sido profesora asociada de la Universidad de Valencia y de la Universidad Europea de Valencia. Actualmente colabora como profesora en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universidad de Valencia.

En el año 2000, junto con otros dos traductores, fundó en Barcelona su primera empresa de traducción, In Other Words, especializada en traducción técnica y localización de software. En el año 2009 fundó en Valencia Interpunct Translations, empresa especializada en traducción audiovisual, accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) y formación para traductores. Además de compaginar la docencia con la traducción, en estos momentos escribe su tesis sobre el tratamiento de la música en el subtitulado para sordos.

Beatriz Cerezo Merchán

Beatriz Cerezo Merchán es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada 2006) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (2012). En la actualidad es profesora de Traducción y Lengua Inglesa en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Entre los años 2010 y 2014, gracias a una beca FPU del Ministerio de Educación español, trabajó a tiempo completo como personal docente e investigador en formación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Asimismo, durante el curso 2009/2010 fue profesora interina en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

En 2013 ganó el premio Young Scholar Prize de la European Society for Translation Studies (EST) a la mejor tesis doctoral del área de Traducción e Interpretación por su trabajo La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo (2012). Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual y la didáctica de la traducción.

Programa

  • 16:00 Apertura de la jornada
  • 16:15 Ponencia a cargo de Ana Tamayo Masero:
    Este año acabo el grado: ¿y ahora qué, investigo en TAV?
  • 17:00 Ponencia a cargo de Victoria Tormo Peris:
    ¿Qué he hecho yo para merecer esto? Cómo ser subtitulador profesional y no morir en el intento
  • 17:45 Pausa para café
  • 18:15 Mesa redonda a cargo de Nuria Sanmartín Ricart y Beatriz Cerezo Merchán:
    La situación actual de la formación y la profesión en accesibilidad audiovisual
  • 19:45 Clausura de la jornada