Llegan las V Jornadas de la traducción audiovisual de la Universitat de València, organizadas una vez más por CiTrans y la AETI. En esta quinta edición, os volvemos a ofrecer unas jornadas repletas de contenido interesante y útil. Este año tenemos el gran placer de contar con reconocidas figuras del mundo de la TAV y con una variedad temática de lo más atractiva: tecnología, videojuegos, género, ciberespacio, humor... Ah, y un estupendo taller sobre ajuste en el doblaje (plazas limitadas). ¡Y como siempre... es gratis! Aquí tienes toda la información. ¡Te esperamos los días 25 y 26 de octubre!
Hora | Ponencia |
---|---|
09:00 - 09:30 | Inscripción |
09:30 - 09:45 | Inauguración |
09:45 - 10:45 |
La traducción audiovisual: últimos avances tecnológicos y nuevas tendencias Frederic Chaume |
10:45 - 11:45 |
En otras palabras: eufemismos y disfemismos en la traducción audiovisual Marta González |
11:45 - 12:15 | Café (patrocinado por la Xarxa) |
12:15 - 13:15 |
Traducción y representación de la cultura de la violación en los medios audiovisuales María Pérez |
13:15 - 14:15 |
El doblaje en el ciberespacio: fandubbing, fundubbing y mucho más Rocío Baños |
14:15 - 16:00 | Comida |
16:00 - 20:00 |
Taller (Aula 200 en Facultat Filologia, Traducció i Comunicació) Introducción al ajuste y a la adaptación de diálogos para doblaje Quico Rovira-Beleta |
Hora | Ponencia |
---|---|
09:00 - 09:30 | Inscripción |
09:30 - 10:30 |
Game localisation: New challenges for Translation Studies Miguel Á. Bernal |
10:30 - 11:30 |
Dragqueenismo y traducción: comunidades afectivas y el impacto de RuPaul's Drag Race Iván Villanueva |
11:30 - 12:00 | Café (patrocinado por la Xarxa) |
12:00 - 13:00 |
Subtitular en nuevos soportes audiovisuales: ¿merece la pena? Eugenia Arrés |
13:00 - 13:15 |
Traducir subtítulos con previsualización de video en memoQ Gonzalo Nicolás Fernandez y Santiago de Miguel |
13:15 - 14:00 |
Claves para descifrar el humor y su traducción Patrick Zabalbeascoa |
14:00 - 14:15 | Clausura |
14:15 - 16:00 | Comida |
16:00 - 20:00 |
Taller (Aula 200 en Facultat Filologia, Traducció i Comunicació) * Exclusivo para profesores y estudiantes de máster o doctorado Recursos informáticos para traductores audiovisuales Pablo Fernández |
Dr Miguel Á. Bernal Merino researches in game localisation and media translation and has developed specialists' MA and BA courses chanelling his professional experience and business contacts in the interactive and the audiovisual entertainment industries. His research is original and multidisciplinary, and it keeps expanding the area of translation studies beyond its traditional limits. He created the main fora for the discussion of professional video game localisation at the core of the game development industry (GDC) and the software localisation sector (GLRT), among others. His publications have had a very positive impact on professional practice and he is regularly called upon as a private consultant and keynote speaker by companies across Europe.
María Pérez L.Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universidad del País Vasco, donde ejerce como profesora agregada en la titulación de Traducción e Interpretación y en el máster de Literatura Comparada y Estudios Literarios. Forma parte del grupo de investigación consolidado TRALIMA (GIU16-48), además de encabezar el proyecto de investigación IDENTITRA (FFI2012–39012-C04–01T) como investigadora principal, subvencionado por el MINECO, y que se ocupa de la traducción y representación de las identidades en los audiovisuales multilingües. Sus principales intereses y líneas de investigación principales son aquellos aspectos de la traducción literaria, escénica y audiovisual relacionados con la censura, el género y la accesibilidad. Ha publicado libros, artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre las materias arriba señaladas. Traduce asimismo para distintas editoriales, instituciones y empresas.
Rocío Baños Piñero es Associate Professor en el Centre for Translation Studies (CenTraS) de University College London, donde imparte asignaturas relacionadas con la traducción audiovisual y las tecnologías de la traducción. Hasta la fecha, su investigación se ha centrado en la oralidad prefabricada en el doblaje, así como en tipos de traducción audiovisual que han recibido menos atención desde el mundo académico, como son la traducción de programas de telerrealidad con semidoblaje o el doblaje amateur.
Traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985. Dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016.
Más de 1000 obras traducidas y/o adaptadas, entre películas y series de televisión. Traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel. Otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land… Sus últimos trabajos han sido Vengadores: Infinity War, Han Solo: una historia de Star Wars, Jurassic World: el mundo caído, Ant-Man y la Avispa y Misión: Imposible - Fallout.
Vicepresidenta de ATRAE. Traductora profesional freelance desde hace 15 años. Ha trabajado como experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, multimedia, sitios web y videojuegos. Asimismo, es traductora y revisora de subtítulos y guiones para doblaje y voces superpuestas desde 2005. Además es docente de cursos de posgrado e investigadora.
Catedrático de Universidad en teoría de la traducción y traducción audiovisual, por la Universitat Pompeu Fabra (en Barcelona), en su departamento de Traducción desde el año 1994. Impulsor y evaluador de proyectos con financiación europea y española en temas de traducción audiovisual, como LeViS, y ClipFlair y, actualmente Trafilm, sobre la traducción del multilingüismo en audivisuales de ficción. Coordinador del Máster en Estudios de Traducción de su Departamento y co-Director del Master en Traducción Literaria y Audiovisual de la Barcelona School of Management, también de su universidad. Especialista en teoría de la traducción, traducción audiovisual y la traducción del humor y del multilingüismo de películas y televisión.
Licenciado en Traducción e Interpretación con posgrado en Traducción Audiovisual. Cuenta con 18 años de experiencia como traductor de subtítulos y doblaje, diez de ellos trabajando en plantilla en dos empresas de subtitulado. También ha impartido varias asignaturas del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, además de talleres y charlas en otras instituciones, y actualmente enseña Traducción Audiovisual en Cálamo y Cran.
Marta González Quevedo se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en 2011, año en el que obtiene la licencia de Traductora Jurada. Tras esto se especializa en Lengua de Signos española mediante un Experto por la Universidad Alfonso X. Desde el curso 2015/2016 trabaja como profesora asociada en la Universidad de Las Palmas y actualmente está realizando un doctorado con especialización en Traducción Audiovisual en la misma universidad.
Frederic Chaume es Catedrático de Universidad (Full Professor) del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. Es profesor honorario de University College London (Reino Unido), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y Universidad Ricardo Palma, de Perú. Es autor de los libros Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004), de Audiovisual Translation: Dubbing (Londres y Nueva York: Routledge), Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010) y La traducción para el doblaje: Mapa de convenciones (Castellón de la Plana: Universitat Jaume I). Es autor también de más de 90 publicaciones sobre traducción y traducción audiovisual, así como coeditor de dos volúmenes sobre este campo de estudio (La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada, Comares, 2005; La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, 2001), de un número monográfico sobre traductología en España (Perspectives: Studies in Translatology, 1999, 7:2) y de un número monográfico de la Revista Prosopopeya sobre Traducción Audiovisual e Ideología. Es autor también de la entrada “Screen translation: dubbing” de la Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, así como de la entrada “Traducción Audiovisual” del Diccionario Histórico de la Traducción en España (Madrid: Gredos, 2009), así como de varias entradas en los Handbooks y Enciclopedias sobre traducción y sobre medios de comunicación de la editorial Routledge. Ha impartido docencia reglada sobre doblaje y subtitulación en 15 universidades españolas, europeas y americanas. Ha impartido más de 50 conferencias invitadas en varias universidades españolas y europeas. Es director del grupo de investigación consolidado TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales) y ha dirigido más de 30 tesis de maestría y tesis doctorales. Ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación, para Radio Televisión Valenciana y para diversas productoras cinematográficas. Por su trayectoria en el mundo de la traducción audiovisual y del doblaje, ha recibido varios premios y distinciones, entre ellas, el Premio Berlanga y el Premio ATRAE, otorgados por las asociaciones de profesionales de este sector.
Iván Villanueva Jordán es profesor a tiempo completo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, en la que coordina el programa de Traducción e Interpretación Profesional desde 2012. En 2015 y 2016 fue profesor visitante de las Maestrías en Traducción e Interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, Estados Unidos). Actualmente es profesor visitante de la Universitat Jaume I. Sus temas de investigación se relacionan con los estudios LGBT y la traducción audiovisual.
Si deseas asistir a las jornadas, debes inscribirte con este formulario.