IV Jornada de la traducción audiovisual
en la Universitat de València


Martes 8 de mayo de 2018

Salón de actos Sanchis Guarner

Facultat de filologia, traducció i comunicació

Universitat de València

Presentación

Llega la IV Jornada de la traducción audiovisual de la Universitat de València, organizada una vez más por CiTrans y la AETI. En esta cuarta edición, os volvemos a ofrecer una jornada repleta de contenido interesante y útil. Este año los temas protagonistas son la accesibilidad, la localización de videojuegos, la traducción de cómics y la profesión del traductor audiovisual. ¡Y como siempre... es gratis! Aquí tienes toda la información. ¡Te esperamos el día 8 de mayo!

Programa

15:00 Inauguración
15:15 Salidas profesionales para traductores en el ámbito de la accesibilidad
Nuria Sanmartín Ricart
16:00 Mesa redonda: el ámbito de la traducción en la industria de los videojuegos
Luis Alis Ferrer, Ruben González Pascual y Vicent Torres Domenech
Modera: Arturo Vázquez Rodríguez
17:00 Pausa para café
17:30 «¿Se puede sobrevivir a base de bocadillos?» (y otras dudas sobre la traducción de cómics)
André Höchemer
18:15 Tutorial para ser el peor traductor audiovisual
Begoña Ballester-Olmos Molins y Rocío Broseta García del Real
19:00 Clausura de la jornada

Ponentes


Nuria Sanmartín Ricart Luis Alis Ferrer Ruben González Pascual Vicent Torres Domenech André Höchemer Begoña Ballester-Olmos Molins Rocío Broseta García del Real

Nuria Sanmartín Ricart

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán y ha sido profesora asociada de la Universidad de Valencia y de la Universidad Europea de Valencia. Actualmente colabora como profesora en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universidad de Valencia.

En el año 2000, junto con otros dos traductores, fundó en Barcelona su primera empresa de traducción, In Other Words, especializada en traducción técnica y localización de software. En el año 2009 fundó en Valencia Interpunct Translations, empresa especializada en traducción audiovisual, accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) y formación para traductores. Además de compaginar la docencia con la traducción, en estos momentos escribe su tesis sobre el tratamiento de la música en el subtitulado para sordos.

Luis Alis Ferrer

Luis Alis nació en Valencia (España) en 1974 y desde su infancia se sintió fascinado por los cómics y la animación, especialmente la japonesa, y a través de ellos, desarrolló tempranamente un gran interés por los idiomas y la traducción. A los 15 años, en pleno paroxismo de emisión de anime en TV y privadas y con el boom del manga traducido a punto de tener lugar, comenzó a aprender japonés por su cuenta. No tardó en unirse a la redacción del fanzine valenciano MangaZone, ayudando a convertirlo en revista semiprofesional de tirada nacional. En 1999 fichó por Canal Satélite Digital para redactar y posteriormente dirigir el programa de videojuegos D.O.F.6 en Canal C:, además de concebir y ejecutar Bakuchiku, otro espacio pionero dedicado en exclusiva a la cultura japonesa de entretenimiento.

Después de tres años en TV colaboró con Sony Computer Entertainment como intérprete de japonés para las presentaciones en España de juegos como Rez, Tekken 4 o Final Fantasy VIII, y tras terminar sus estudios de filología inglesa en la Universidad de Valencia, se trasladó a Londres para unirse al equipo europeo de Namco Ltd. como productor asistente de localización. A los pocos años, y tras la fusión de la empresa con Bandai, se mudó a Tokio para desempeñar su labor de productor de localización de videojuegos en Bandai Namco Games durante más de 4 años, donde se encargó de proyectos como Dynasty Warriors Gundam 1 y 2, Razing Storm, Namco Museum o Galaga Legions entre otros muchos.

En 2010 deja el grupo Bandai Namco y regresa a España para fundar su empresa de localización de entretenimiento, Nagareboshi. Entre sus proyectos más sonados se cuentan las dos primeras temporadas de las series de animación Hora de Aventuras e Historias Corrientes, los cómics de Hora de Aventuras publicados por Norma Editorial, la adaptación al castellano de varias series de anime japonés para Selecta Visión como Psycho-Pass, Haikyu!! Los ases del vóley o One Punch Man entre otras, y la localización a múltiples idiomas de los juegos Pro Zombie Soccer y Supermagical (Super Mega Team), Skulls of the Shogun (17-Bit), Lost Planet 3 y Strider Hiryu (Capcom), République (Camouflaj) o todos los juegos de Azure Striker Gunvolt (Inti Creates) entre otros muchos.

Ruben González Pascual

Ruben González Pascual es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universidad de Valencia. Tras acabar el Grado en 2013, comenzó el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD en su modalidad a distancia, el cual compaginaba con el programa de prácticas no laborales Mi primera experiencia laboral, organizado por el Ayuntamiento de Valencia. Entre agosto y octubre de 2015 realizó las prácticas de dicho máster en una empresa de traducción de Madrid, lo que le abrió las puertas al mundo de la localización de videojuegos, modalidad en la que comenzó a especializarse como traductor y (en ocasiones) revisor. Se dio de alta como traductor autónomo a principios de 2016 y en julio de 2017 entró en Electronic Arts como tester de localización de español, labor que desempeña actualmente.

Vicent Torres Domenech

Vicent Torres estudió Traducción e Interpretación en la Universitat d'Alacant y desde entonces ha trabajado en la localización de videojuegos en empresas como Pink Noise o KiteTeam. Trabaja como traductor y revisor autónomo y ha colaborado en juegos como Rise of the Tomb Raider o Watch Dogs 2 (ambos premios ATRAE). Fue presidente de AETI y organizador del XII ENETI de Alicante de 2015.

André Höchemer

André Höchemer, también conocido por su marca “Alemol”, es traductor e intérprete de alemán, autónomo desde el 2002, y traductor e intérprete jurado desde el 2007. Desde el 2004 es miembro de la Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana. Ha creado un blog bilingüe llamado Diario de un Alemol y la –ya extinta– publicación humorística El Mundillo Today. Desde 2011 traduce cómics y novelas gráficas, entre ellos dos obras ganadoras del Premio Nacionales del Cómic (El arte de volar y Arrugas).

Begoña Ballester-Olmos Molins

Begoña Ballester-Olmos fundó Bbo Subtitulado en 2012, en Valencia, después de especializarse en traducción audiovisual durante varios años en Trilogía Audiovisual, en Madrid. Su formación como técnico superior en imagen y sonido le ha proporcionado los conocimientos técnicos necesarios para poder entender el medio audiovisual desde el punto de vista de las productoras y desde el punto de vista de los traductores audiovisuales. Su inquietud por aprender y reciclarse la ha llevado a asistir a cursos de doblaje para así poder conocer también el punto de vista de los estudios de doblaje. Begoña es miembro de DAMA, AESAV y ATRAE, y es además miembro de la junta de estas dos últimas.

Rocío Broseta García del Real

Rocío Broseta es traductora audiovisual especialista en subtitulado y doblaje de ficción. Estudió el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea. Se especializó en audiovisual cursando el máster que imparte el ISTRAD con la Universidad de Cádiz. Desde 2014, se dedica en cuerpo y alma a la traducción audiovisual desde Bbo Subtitulado, donde también es coordinadora del programa de prácticas universitarias. Es socia de ATRAE, DAMA y ASETRAD, y además forma parte de la Comisión de Formación de ATRAE.

Inscripción cerrada. Nos vemos el día de la jornada.

Inscripción

Si deseas asistir a la jornada, debes inscribirte con este formulario.

Nombre
Apellidos
Correo electrónico
Ciudad
¿Eres estudiante?

Si lo deseas, puedes formular una pregunta para la mesa redonda sobre traducción de videojuegos.

Pregunta

Organizado por



Con la colaboración de