Póster de la 3ª jornada de la traducción audiovisual de la Universitat de València Póster conjunto UV y UJI

Preámbulo

Llega la III Jornada de la traducción audiovisual de la Universitat de València, de la mano de CiTrans y de la AETI. Una vez más, os traemos una jornada llena de contenido interesante y útil. La animación, el manga, el teatro y la subtitulación en vivo son los protagonistas de este año. Además, como novedad, tendremos un taller de introducción a la localización de videojuegos. ¡Y todo gratis! No te lo pienses. Aquí tienes toda la información. ¡Te esperamos!

¡Me apunto!

La inscripción es gratuita pero obligatoria. Recibirás un certificado de asistencia.

Si te inscribes, además, entrarás en el sorteo de una de las 30 tazas personalizadas que repartiremos entre los asistentes.

Programa de la jornada

Sesión de mañana

  • 09:30 Inscripción
  • 10:00 Inauguración
  • 10:15 Ponencia a cargo de Luis Alis:
    Traducción de animación de inglés y japonés en la era digital
  • 10:45 Ponencia a cargo de María Ferrer:
    Si las viñetas hablasen... La traducción del manga en los siglos XX y XXI
  • 11:15 Ponencia a cargo de Eva Espasa:
    Traducir para el teatro: escribir, ensayar, representar
  • 11:45 Pausa para el almuerzo
  • 12:15 Píldoras bibliográficas:
    Prosopopeya y libro de TRAMA
  • 12:45 Mesa redonda a cargo de Ana Prats, Sylvain Cashelin y Jairo Lara:
    Subtitulación de programación televisiva en directo
  • 13:55 Sorteo de regalos y clausura de la sesión matinal

Sesión de tarde

  • 16:00 Taller a cargo de Belén Agulló (solo para estudiantes):
    Introducción a la localización de videojuegos
La inscripción ya no está disponible.
¡Nos vemos el día de la jornada!
Recuerda que el formulario para enviar preguntas
para nuestros ponentes todavía funciona.

Inscripción

Si deseas asistir a la jornada debes inscribirte con este formulario.

Nombre
Apellidos
Correo electrónico
Repite tu correo electrónico
Ciudad
¿Eres estudiante?
No

Ponentes

Luis Alis

Luis Alis inició su carrera como redactor y director de varios espacios televisivos, tras lo que comenzó a colaborar con Sony Computer Entertainment como intérprete de japonés para las presentaciones en España de juegos como Rez, Tekken 4 o Final Fantasy VIII. Tras licenciarse en Filología Inglesa por la Universitat de València, se trasladó a Londres para unirse al equipo europeo de Namco Ltd. como productor asistente de localización. Tras fusionarse la empresa con Bandai, Luis se mudó a Tokio, donde trabajó en proyectos como Dynasty Warriors Gundam 1 y 2, Razing Storm, Namco Museum o Galaga Legions. En 2010 regresa a España y funda Nagareboshi. Entre sus proyectos figuran las dos primeras temporadas de las series de animación Hora de Aventuras e Historias Corrientes, los cómics de Hora de Aventuras publicados por Norma Editorial, la adaptación al castellano de series como Psycho-Pass, Haikyu!! Los ases del vóley y One Punch Man, o la localización los videojuegos como Pro Zombie Soccer y Supermagical (Super Mega Team), Skulls of the Shogun (17-Bit), Lost Planet 3 / Strider Hiryu (Capcom), République (Camouflaj) o Azure Striker Gunvolt (Inti Creates).

María Ferrer

Doctora en Traducción Audiovisual (Universitat Jaume I), traductora y emprendedora en el campo de los servicios lingüísticos. Lda. en Traducción e Interpretación por la UJI (1998), con la mítica primera promoción, comenzó a trabajar como traductora freelance en 1996 y, tras recibir una beca de investigación Monbusho para la Universidad de Tokio (2000-2002), publicó Japonés para Gente Manga (Norma Ed.), una guía de estrategias de comprensión lectora en japonés a través del manga. Habiendo cursado un PDAE (programa superior universitario en dirección y admnistración de empresas), inició su andadura empresarial en 2003, con la creación de Traducciones Imposibles, una empresa de servicios de traducción especializada en traducción audiovisual y editorial que hoy encabeza el sector con cientos de títulos traducidos entre ficción, cine, animación, reality show, documental, cómic, manga, narrativa y divulgación; años después, fundaría VOSE Subtitles & Accessibility, y Red Comet Media, sello centrado en la localización de software y videojuegos, ofreciendo así una gama de servicios que abarca gran parte de las modalidades de traducción relacionadas con la industria del entretenimiento. En 2010 abrió Translator Training Lab, plataforma de formación online para traductores profesionales que hoy dispone de aula física en Valencia y en 2012 lanzó Taketombo Books, editorial especializada en cultura japonesa con interés especial en los relatos de transculturalidad y en las voces femeninas. Sus áreas de interés en investigación son la traducción de transmedia, la traducción como servicio profesional, la traducción audiovisual y multimedia y la recepción en el campo del entretenimiento.

Eva Espasa

Eva Espasa es profesora titular de la Universidad de Vic – UCC, donde imparte cursos sobre traducción teatral y audiovisual, temas sobre los que ha publicado extensamente. Es autora del monográfico La traducció dalt de l’escenari (Eumo, 2001). Con Francesca Bartrina, ha investigado sobre dramaturgas y actrices en Catalunya y comisariado la exposición Dones de teatre (Eumo 2007). Coordina el grupo de investigación TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori SGR 2014, 565 GRE) y, con Montse Corrius, el proyecto TRAFILM, sobre la traducción de películas multilingües en España (FFI2014-55952-P).

Ana Prats

Licenciada en Filología Inglesa (Universitat de València) y en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I), doctorada en Traducción Audiovisual (Universitat Jaume I). Traductora e intérprete profesional, Ana Prats ha trabajado también como docente en The University of Georgia (2002-2004) y en la Universitat Jaume I (2008-2014). Entre 2014 y 2015 trabajó como subtituladora de programas en directo en la televisión autonómica IB3. Actualmente imparte clases de traducción y didáctica del inglés en la Universitat Internacional Valenciana (VIU).

Sylvain Caschelin

Sylvain Caschelin es traductor audiovisual especializado en subitulacion y voice-over. Empezó a trabajar como revisor y encargado de post producción en el año 2000 y desde 2005 trabaja también en subtitulación para sordos y personas con discapacidad auditiva de programación en diferido, en semi-directo y en directo. En su faceta como traductor, es también creador y gestor de una red de traductores profesionales de japonés. Además de su trabajo como autónomo, Sylvain imparte clases en el Institut des Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales de Estrasburgo (ITIRI) desde 2007 y es el responsable académico del Máster en Traducción audiovisual de este instituto. Sus principales áreas de investigación son el subtitulado inter e intralinguistico de películas y documentales en cine, DVD y TV.

Jairo Lara

Jairo Lara es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. En su corta andadura profesional ya trabaja para tres empresas Fortune 500 como traductor y revisor con la combinación inglés a español. En este último año ha trabajado como subtitulador en directo y ha hecho algunos cameos como locutor de audiodescripciones en series como El caso: crónica de sucesos o programas como Fabricando Made in Spain.

Belén Agulló

Belén Agulló se graduó en Traducción e Interpretación en el 2011 y desde entonces ha estado trabajando en el campo de la localización de videojuegos. Al igual que Jon Snow, al principio no sabía nada, pero con el tiempo pasó de trabajar como traductora y revisora a project manager y, finalmente, a translator manager. Actualmente, Belén es directora de calidad e innovación en Kite Team, donde dedica su tiempo a asegurar la calidad de todos los proyectos, coordinando equipos y diseñando procesos para continuar mejorando cada día. Entre sus aficiones están los videojuegos, Netflix, enseñar sobre localización de videojuegos e investigar.

¡Pregunta!

Envía una pregunta para los ponentes y participa en nuestro concurso.
El premio a la mejor pregunta es un Manual de español urgente de la Fundéu.

Pregunta
Nombre y apellidos
Manual fundéu

Organización

Organizan:

Logo AETI Logo CiTrans

Con la colaboración de:

Logo Universitat de València Logo Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Logo departament de filologia anglesa i alemanya

Y el patrocinio de:

Logo conselleria de educació, cultura i esport